DictionaryForumContacts

 Zhandos

link 22.07.2021 5:01 
Subject: Коллеги, помогите пожалуйста проверить выполненный мной перевод.
Добрый день, дорогие коллеги,

Вы не могли бы мне помочь с проверкой моего перевода. Заранее большое спасибо!

Оригинал: The execution and delivery by the Contractor of this Agreement and the performance by it of the transactions contemplated hereby have been duly and validly authorized by all necessary corporate action on the part of the Contractor, and this Agreement is a valid and binding agreement of the Contractor. Neither the execution and delivery by the Contractor of this Agreement, nor the performance of the transactions contemplated hereby, nor the compliance by the Contractor of any of the provisions hereof will result in a default (or give rise to any right of termination, cancellation or acceleration) under any of the terms, conditions or provisions of any note, bond, mortgage, indenture, license, permit, lease, agreement or other instrument or obligation to which the Contractor is a party, or by which it or any of its properties or assets may be bound, having a material adverse effect on the business, properties or assets of the Contractor taken as a whole.

Перевод: Заключение и исполнение Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору, а также заключение Исполнителем сделок, предполагаемых настоящим Договором, утверждаются надлежащим образом и законно реализуются Исполнителем путем принятия им всех необходимых корпоративных действий. Также, Исполнитель признает настоящий Договор действительным и обязательным. Будь то заключение и исполнение Исполнителем настоящего Договора, или заключение им сделок, предполагаемых настоящим Договором, или соблюдение Исполнителем любых положений настоящего Договора не ведет к нарушению Договора (и не является основанием для расторжения, отмены Договора или досрочного исполнения обязательств по Договору), независимо от условий и положений любого векселя, облигации, ипотечного залога, облигационного соглашения, лицензии, разрешения, аренды, договора или другого документа или обязательства, в котором Исполнитель выступает одной из сторон или который юридически обязывает Исполнителя или связан с его собственностью или активами в целом.

Оригинал: Waiver:

No failure by any of the parties hereto to exercise and no delay by any of the parties hereto in exercising any right, power or privilege under this Deed shall operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise by any of the parties hereto of any right, power or privilege nor the discontinuance, abandonment or adverse determination of any proceedings taken by any of the parties hereto to enforce any right, power or privilege preclude any other or further exercise thereof or proceedings to enforce the same or the exercise of any other right, power or privilege.

Перевод: Отказ от осуществления прав

Ни неприменение, ни отсрочка применения любой из сторон по настоящему Договору любого права, полномочия или привилегии по настоящему Договору не является отказом от них, равно как любое однократное или частичное применение любой из сторон по настоящему Договору любого права, полномочия или средства по настоящему Договору, или прекращение, отказ или отрицательное заключение по любому судебному разбирательству, инициированному любой из сторон по настоящему Договору с целью применения любого права, полномочия или привилегии не препятствует никакому последующему или будущему их применению или применению любого другого права, полномочия или привилегии.

Оригинал: In the event that the cumulative effect of all CHANGE ORDERS results in an increase equal to twenty five per cent (25%) of the PURCHASE PRICE at the EFFECTIVE DATE or a decrease equal to twenty five per cent (25%) on the PURCHASE PRICE at the EFFECTIVE DATE, the value of the portion of the CHANGE ORDERS exceeding such limits may be re-negotiated at the request of either Party. CONTRACTOR shall be required to evidence that the balance of factors contributing to increases or decreases of his direct relevant costs support the basis of the additional or reduced compensation. Such additional or reduced compensation, when agreed, shall be formalized by means of a CHANGE ORDER.

Перевод:

В случае, если кумулятивный эффект всех ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СОГЛАШЕНИЙ приведет к повышению равному 25% (двадцать пять процентов) от ЦЕНЫ ПОКУПКИ на ДАТУ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ или понижению, равному 25% (двадцать пять процентов) от ЦЕНЫ ПОКУПКИ на ДАТУ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ, стоимость части ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СОГЛАШЕНИЙ, превышающих такие лимиты может быть пересмотрена повторно по требованию любой из Сторон. ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимо доказать, что баланс факторов, влияющих на повышение либо понижение прямых разностных затрат Исполнителя подтверждает разницу между дополнительной, либо уменьшенной компенсацией. Такая дополнительная либо уменьшенная компенсация, в случае её согласования, должна быть оформлена путем заключения ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ.

 leka11

link 22.07.2021 6:00 
"приведет к повышению равному 25% (двадцать пять процентов) от ЦЕНЫ ПОКУПКИ" -

приведет к повышению ЦЕНЫ ПОКУПКИ на 25% (двадцать пять процентов) .... или понижению ЦЕНЫ ПОКУПКИ...

 leka11

link 22.07.2021 6:02 
"пересмотрена повторно" - " пересмотрена" достаточно

 leka11

link 22.07.2021 6:07 
"Ни неприменение , ни отсрочка" - Н еприменение , а также отсрочка.... не являЮтся отказом....

 Zhandos

link 22.07.2021 6:20 
leka11, спасибо большое, исправил!

 leka11

link 22.07.2021 6:30 
Neither the execution and delivery by the Contractor ....

Будь то заключение и исполнение Исполнителем настоящего Договора, или заключение им сделок, предполагаемых ...

Начинать с "будь то" - не стоит

имхо - Ни заключение и исполнение ..., ни заключение....

+

сомнение относительно того, что " performance of transactions" - заключение сделок

 Zhandos

link 22.07.2021 6:35 
leka11, не поверите, я тоже метался между "будь то" и "ни..., ни". Ок, переделаю. Спасибо! Performance of transactions - совершение операций? лучше будет по смыслу?

 hi-muckety-muck

link 22.07.2021 6:36 
Execution and delivery – это ритуал подписания и вручения (обмена подписанными экземплярами) договора, к исполнению обязательств не имеет отношения, да если и писать «заключение», то к чему оно здесь относится? «Заключение... договору». А дальше проверять столько текста – это уж слишком, пусть коллективный труд будет (дисклеймер: я не разбираюсь в сабже, в переводах и вообще ни в чем; пожалуйста, не надо к моим советам прислушиваться)

 Erdferkel

link 22.07.2021 6:37 

 Zhandos

link 22.07.2021 6:41 
hi-muckety-muck, "Подписание Договора и исполнение Исполнителем своих обязательств по нему...?

 Zhandos

link 22.07.2021 6:42 
Erdferkel, спасибо, исправил

 hi-muckety-muck

link 22.07.2021 6:46 
как-нибудь так, чтобы грамматически все было согласовано, но my point в том, что в зачине нет исполнения обязательств, исполнение наступает где-то в районе transactions

 Zhandos

link 22.07.2021 6:48 
hi-muckety-muck, понял. Спасибо!

 Alex16

link 24.07.2021 19:13 
execution and delivery - подписание и вручение, как правильно заметил уважаемый hi-muckety-muck. Это клише. Delivery = исполнение обязательств - это контекстуальный перевод.

or by which it or any of its properties or assets may be bound - или которые могут иметь обязательную силу для него (т.е., для Подрядчика/Исполнителя) или в отношении его имущества или активов; т.е., которые могут предусматривать возможность предъявления каких-либо требований в отношении его имущества или активов)

 solitaire

link 25.07.2021 15:24 
абзац Waiver

exercise any right не применять, а осуществлять права, если в терминологии ГК, например, ст.9

соответственно, failure to exercise any right неосуществление прав. это есть в словаре failure to exercise rights (multitran.com) и так же стоило бы заменить exercise по всему абзацу.

enforce any right не применять, а защищать права в судебном порядке. по аналогии см. definition of enforceable rights

откуда появилось "средство" (в оригинале вроде бы нет такого или есть, и я не досмотрел)? куда делось "[or] proceedings [to enforce]" (конец абзаца)?

 solitaire

link 25.07.2021 16:00 
1-й абзац

в вашем переводе исчезло " having a material adverse effect" (конец абзаца) или мне показалось ?

в контексте [under terms and provisions] mortgage - это договор о предоставлении ипотечного кредитования. равно как и lease - договор аренды, а не ипот. залог, аренда, соответственно. у обоих слов такое значение "договор (contract/agreement)" находится в словарях без проблем.

имеет ли смысл проверять дальше 3 абзаца, если весь договор, возможно, переведен с такими неточностями?

 

You need to be logged in to post in the forum