DictionaryForumContacts

 Aniss

link 21.07.2021 14:37 
Subject: условное время горения
Относится к теме огнестойкости. Интересует слово "условное". Я так понимаю, что условное тут означает, что, например, время в отношении огнестойкости установлено 15 минут, а на деле конструкция может выдержать 14 минут и т.п. Как бы в этом случае грамотнее перевести слово "условное"? может быть, nominal, conditional? Заранее благодарна

 Sapotn1967

link 21.07.2021 15:26 
"После условных обозначений R, REI, RE, EI, E указывается время огнестойкости в минутах одной из следующих цифр: 15, 30, 45, 60, 90, 120, 180 или 240. Получающееся таким образом условное обозначение показывает огнестойкость части здания".

В вашем тексте про это? Можно увидеть целиком фразу с "условным временем горения"?

 niccolo

link 21.07.2021 15:56 
estimated/nominal

и на деле конструкция должна выдержать больше

 Aniss

link 22.07.2021 2:27 
Sapotn1967, да, в моем тексте про это. Нанесение покрытия (условное горение по времени) R 15

условное горение по времени = условное время горения, я так поняла, поэтому задавала немного иной вопрос

 Sapotn1967

link 22.07.2021 12:13 
Aniss, предлагаю такой вариант:

Coating (notional fire exposure time) R 15

Для справки: R 15 - это предел огнестойкости (fire resistance) 15 минут по потере несущей способности. То есть при пожаре нанесенное покрытие обеспечивает сохранение несущей способности конструкции в течение не менее 15 минут.

 Aniss

link 23.07.2021 5:51 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum