Subject: условное время горения Относится к теме огнестойкости. Интересует слово "условное". Я так понимаю, что условное тут означает, что, например, время в отношении огнестойкости установлено 15 минут, а на деле конструкция может выдержать 14 минут и т.п. Как бы в этом случае грамотнее перевести слово "условное"? может быть, nominal, conditional? Заранее благодарна
|
|
link 21.07.2021 15:26 |
"После условных обозначений R, REI, RE, EI, E указывается время огнестойкости в минутах одной из следующих цифр: 15, 30, 45, 60, 90, 120, 180 или 240. Получающееся таким образом условное обозначение показывает огнестойкость части здания". В вашем тексте про это? Можно увидеть целиком фразу с "условным временем горения"? |
estimated/nominal и на деле конструкция должна выдержать больше |
Sapotn1967, да, в моем тексте про это. Нанесение покрытия (условное горение по времени) R 15 условное горение по времени = условное время горения, я так поняла, поэтому задавала немного иной вопрос |
|
link 22.07.2021 12:13 |
Aniss, предлагаю такой вариант: Coating (notional fire exposure time) R 15 Для справки: R 15 - это предел огнестойкости (fire resistance) 15 минут по потере несущей способности. То есть при пожаре нанесенное покрытие обеспечивает сохранение несущей способности конструкции в течение не менее 15 минут. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |