Subject: Нотариальное заверение перевода Добрый день!Подскажите, пожалуйста, может ли человек с дипломом бакалавра лингвистики заверить свой перевод у нотариуса? Или в дипломе обязательно должно быть написано «Перевод и переводоведение»? |
Можно, хотя это больше зависит от нотариуса. Главное чтобы язык в дипломе совпадал с языком перевода. |
Зависит от того, про какую страну вы говорите. В России диплом для заверения подписи вообще не нужен. Здесь была где-то ветка на эту тему. Дай бог памяти... А, да, вот этот документ, в нем см. пункт 119. Подпись заверяется со слов. |
Подпись кого угодно (переводчик в этом смысле не исключение) заверяется стандартным образом - по паспорту или документу его заменяющему. А вот инфа о знании им соответствующих языков - да, со слов самого переводчика. Мне, кстати, совершенно не понятно, что значит "удостоверение верности перевода" да ещё и в разделе XX "...при совершении прочих нотариальных действий, удостоверяющих бесспорные факты". Но с таким я никогда не сталкивался (и вообще не слышал, чтобы сталкивался кто-либо). |
Это означает, что нотариус по своему усмотрению (если язык знает) может удостоверить верность перевода. Но не обязан. |
Т.е. добровольно и бесплатно возлагает на себя обязанности редактора перевода? А ведь мало владеть каким-то языком, нужно ещё и в тематике разбираться. Имхо, какой-то небывалый поворот событий. |
Не путайте человека. Можно, хотя это больше зависит от нотариуса +1 У меня вообще "учитель" написано, и зарегистрировалась у четверых нотариусов уже (город большой, где клиентам удобнее - там и регистрируюсь). |
Кто и в чем путает человека? |
RE: У меня вообще "учитель" написано. У вас там может быть вообще ничего не написано. Диплом для нотариального заверения подписи переводчика не требуется. Даже если пофантазировать и представить, что нотариус отказывается заверить вашу подпись переводчика, просите письменный отказ. Статья 48 "Основ законодательства о нотариате": Нотариус по просьбе лица, которому отказано в совершении нотариального действия, должен изложить причины отказа в письменной форме и разъяснить порядок его обжалования. Но поскольку оснований нет, я даже не знаю, как нотариус может отказать. Просто переводчики по незнанию и по привычке тащат свои дипломы к нотариусу. Ну раз принес, давай. |
*В России диплом для заверения подписи вообще не нужен* - для того чтобы нотариус зарегистрировал переводчика у себя в конторе, он нужен. Учительский диплом тоже прокатывал, если специальность лингвистическая. Соответственно, бакалавр лингвистики должен подойти. Потом можно уже будет приходить в контору только с паспортом, т.к. вас уже занесли в реестр у нотариуса. *Диплом для нотариального заверения подписи переводчика не требуется* - только если по знакомству придете. А как ещё определить, что заверяется подпись квалифицированного специалиста? Более того, особо вредные нотариусы запрашивают диплом переводчика, вот это уже перебор. *нотариус по своему усмотрению (если язык знает) может удостоверить верность перевода. Но не обязан*. - так он вообще заверяет не перевод, а подпись переводчика. А там хоть сказка может быть написана. |
Алекс, потрудитесь заглянуть в документ в посте 21.07.2021 12:47, он же Приказ Министерства юстиции РФ от 30 августа 2017 г. № 156 "Об утверждении Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования” раздел "XVI. Объем информации, необходимой при передаче нотариусом документов физических и юридических лиц другим физическим и юридическим лицам, и порядок ее фиксирования 119. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, языка малочисленных народов Российской Федерации, жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) нотариус устанавливает из объяснений (со слов) заявителя и фиксирует ее в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре регистрации нотариальных действий ЕИС в порядке, установленном приказом № 128." Вы видите тут где-нибудь слово "диплом"? |
Я слово не вижу, но хорошо осведомлен, как в России (где вы не проживаете) это практикуется. Сам занимался этим. Не стоит опровергать по умолчанию, если не в курсе. |
В России, увы, часто теория расходится с практикой. Если бы все нотариальные конторы предъявляли единые требования и сами выполняли бы инструкции, было бы легче жить... |
т.е. нотариусы в РФ в своих действиях и требованиях выходят за рамки действующего законодательства? |
Это Вы к ним обращайтесь. Лично у меня в свое время ничего не приняли, пока не записали в реестр после предъявления диплома. А нотариус, работавший на вызов, приехал заверять в нашу организацию только при условии, что будет предъявлен диплом переводчика. Это примеры из практики. |
а ежели их в приказ носом ткнуть? |
RE: для того чтобы нотариус зарегистрировал переводчика у себя в конторе, он нужен. Нет, не нужен. Вы же сами не пробовали. А я и десятки моих коллег пробовали. Сейчас для регистрации у нотариуса никакой диплом не нужен, что бы и в каких бы количествах вы тут ни рассказывали. |
Вернее не для регистрации у нотариуса, а для заверения подписи переводчика. Если вам отказывают, я уже выше писал, что делать. Да, чиновники, говорят, иногда нарушают закон и ваши права. Тут два пути: можно согласиться, можно нет. Если вы выбрали путь безропотной овечки, это ваше право. |
Кто Вам сказал, что я не пробовал? У меня у самого диплом учителя иностранного языка, его я и предъявлял. Грубый тон я уже просил Вас прекратить. |
Лучше б я дальше не читал фантазии Алекса... RE: А как ещё определить, что заверяется подпись квалифицированного специалиста? Со слов. Для тех, кто читать умеет, выше приводится ссылка на Регламент. RE: так он вообще заверяет не перевод, а подпись переводчика Опять же, выше там для тех, кто умеет читать, написано, что нотариус может, но не обязан удостоверить перевод. Если бы он хотел и знал язык, он мог бы написать и про правильность. Просто это лишняя ответственность, поэтому никакой здраво мыслящий человек, включая нотариусов, добровольно этого делать не будет. Но возможность такая есть. |
А я вас просил прекратить вранье тащить в форум. Ваш личный опыт не говорит, что так у всех. |
Выбирайте слова ("вранье"). Это не только мой опыт. К сожалению. А если теперь уже и диплом не требуется, это мир деградирует. " со слов" - а давайте, я расскажу Впам, что танцую в балете Большого театра, образование неважно какое, главное, танцую. Нотариус не обязан знать язык, повторяю, он заверяет подпись лично известного ему (поэтому он и регистрирует переводчика в своей учетной книге) переводчика, но никак не содержание. За содержание переведенного отвечает сам переводчик. Простые вещи такие, большинство об этом в курсе. |
RE: Нотариус не обязан знать язык Именно это я и написал выше в двух комментариях: не обязан. Но мог бы, ибо такая возможность прописана в регламенте. Вы создаете впечатление человека, которому и хлеб-то не во всяком магазине продадут. Я бы не продал. Поэтому отказавшего вам нотариуса можно понять... Вот тут, кстати, хорошо написано на эту тему (абзац "Докажи, что переводчик") https://www.perevodov.info/not/sign Требование нотариуса предъявить диплом является незаконным. Если хотите, терпите. |
Глянул бы только раз в лицо и моментально отказал бы! |
приведенный AsIs приказ Минюста №156 от 30/08/2017 регулируется ст.39 Основ закон-ва о нотариате. Кроме регламента для нотариусов в той же ст.39 упоминается Инструкция для должн. лиц местного самоуправления, уполномоченных совершать нотар. действия. ИНСТРУКЦИЯ О ПОРЯДКЕ СОВЕРШЕНИЯ НОТАРИАЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ ДОЛЖНОСТНЫМИ ЛИЦАМИ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ / КонсультантПлюс (consultant.ru) Требования к переводчику (п.20 Раздела II): «В качестве переводчика не могут быть привлечены : гражданин, не владеющий в достаточной степени языком, на котором совершается нотариальное действие». Про квалификацию все. Что тут скажешь....это прекрасно. ст.38, ст. 46 и ст.81 Основ тоже не особо проясняет требования к квалификации в области перевода ни нотариуса, ни переводчика, ни консульского работника. в п.119 Регламента (приказ №156) упоминается также приказ №124 (утратил силу, новый: приказ №224 от 30/09/2020 регламентирующий внесение данных в РНД ЕИС. Об утверждении Требований к содержанию реестров единой информационной системы нотариата - docs . cntd . ru касательно удостоверения личности переводчика: подпункт а) п.4 ст.3 касательно подтверждения квалификации переводчика: подпункт б) п.4 ст.3: та же прекрасная формулировка: со слов лица, обратившегося за совершением нотариального действия |
в сети не нашел ни комментариев, ни разъяснений ни со стороны Федеральной нотариальной палаты, ни Союза переводчиков России, ни Торгово-промышленной палаты, ни консульств по статьям Основ и приказам Минюста в части порядка и требований к подтверждению квалификации в области перевода переводчиком, нотариусом, консульским работником. по ходу всем и так все ясно. "заяс? - заяс, заяс.." |
Ужас ужасный, короче.... в энный раз убеждаюсь, что все деградирует. Счастлив, что большую часть жизни провел все же не в эту смутную эпоху. На работу, вспомнил, теперь тоже диплом не спрашивают. И в паспорт штамп о семье и детях больше ставить не нужно. Тоже со слов о себе и детях будут определять статус. И работать тоже можно без образования. «В качестве переводчика не могут быть привлечены : гражданин, не владеющий в достаточной степени языком, на котором совершается нотариальное действие». - получается, теперь и это не определишь, раз у нас все "со слов"? |
Простите, вдогонку: вспомнил, что еще в начале 2000-х при заверении подписи указывалось, что перевод был выполнен "дипломированным переводчиком с ... на...". |
вывод 1: если бы мне было нужно участвовать в заверении/заверять для себя, то только звонить/писать конкретному нотариусу и узнавать на месте его требования (к той же специальности в дипломе), обмениваться мнениями по упомянутым приказам Минюста и статьям Основ. а находясь в штате хоз.субъекта, доверить это штатному юристу. штатному переводчику в этом плане проще "квалифицироваться". вывод 2: если таки все "со слов" - это реалии РФ на федеральном и местном уровнях, соглашусь с Alex455 в том, что такая регламентация это да - переводчиков как экспертов девальвируют, создавая прецеденты для оказания неквалифицированных услуг. при том, что деятельность переводчиков и так никак не лицензируется, в отличие от тех же нотариусов и адвокатов. на вопрос касательно специальности в дипломе niccolo уже ответил. в Основах прямого требования исключительно "переводчик" в дипломе не прописано. все на усмотрение нотариуса/равнозначного должностного лица местного самоуправления/сотрудника консульства, я так полагаю. |
Так а что же вы на "В России" всё пеняете? Вы и есть Россия. Россия из нас с вами состоит. Не получится отгородиться. А то типа из 145 миллионов 144999999 — это Россия, а я бедненький с ними вынужден тут жить, но я отдельно, я не с ними... Встаньте да измените ситуацию. Вы же ничего не пытались даже сделать. Вам чиновники незаконные требования предъявляют, а вы слушаетесь и повинуетесь. Чего ж плакать тогда теперь? Тер-пи-те. |
22.07.2021 16:35 @ Alex455 |
*«В качестве переводчика не могут быть привлечены: гражданин, не владеющий в достаточной степени языком, на котором совершается нотариальное действие».* Это вообще не о заверении подписи переводчика на переводе. К чему это здесь? |