Subject: Стены лечат Добрый день, пишу письмо иностранному партнеру, который приболел, но сейчас ему лучше, он находится дома. Мой контекст: " Конечно, спокойная домашняя обстановка – это очень важно для самочувствия. Как у нас говорят: дома стены лечат".Есть ли вообще эквивалент для "стены лечат", если да, то есть ли идеи? Благодарю. |
1. https://translate.academic.ru/дома стены помогают/ru/en/ 2. There is no place like home Перевод: Нет лучше места, чем дом Аналоги на русском: Дома и стены помогают |
Спасибо большое! |
Like/as we say here [in Russia], "At home, even the walls help you". |
As we say here in Russia, let's sit down - there's no truth in your legs. |
Спасибо и за эти варианты, все очень классные |
As the Russian saying goes, "Stay at home, save lives". (шучу, конечно) Партнер находится "дома" - в смысле, "в своей родной стране" или "не в офисе"? |
Lapelmike как вы переведете "Каждый кулик свое болото хвалит"? |
поправка по оригиналу: Всяк кулик свое болото хвалит. |
Партнер "в своей родной стране", заболел после поездки за её пределы, а дома теперь выздоравливает. А вот выражение "East and West, home is best" еще используется в речи? Очень люблю его. Мне кажется, это где-то перекликается с куликом в родном болоте. По крайней мере, по смыслу. Или нет? И ещё на эту же тему, если можно. Как лучше обыграть в письме, что лучше сейчас отдыхать дома, типа "не нужен нам берег турецкий, и Африка нам не нужна"? |
"East OR West"! |
Благодарю за поддержку и за исправление. |
You need to be logged in to post in the forum |