Subject: летать-лететь/ бегать-бежать/ ходить-идти Привет, коллеги!Ученик (англоязычный) задал вопрос про Russian abstract verbs (=итеративные глаголы) vs concrete verbs, типа летать-лететь/ бегать-бежать/ ходить-идти, etc. Что-то вообще ничего не помню на эту тему, методичка моя давно ушла в неизвестном направлении по доброте моей душевной, и я просто не понимаю, как объяснить Russian abstract verbs vs concrete verbs в контексте обучения русскому языку в сопоставлении с английским . Где бы что серьезного почитать на эту тему? Гугл мне не помог. Нашла вот такую фигню: https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Russian_abstract_verbs и пр. в том же духе. Спасибо. |
Something like this? |
Спасибо огромное за ссылку, Amor 71! Уже ничего не соображаю, как проснусь, первым делом к ней. |
Нет, здесь не то. По ссылке русскоязычный товарищ объединяет эти пары по типу Бегать / Бежать -- To run. А меня интересует вот это: Бе́гать ( Bégatʹ ) and побе́гать ( pobégatʹ ) are abstract verbs. Their counterparts, бежа́ть ( bežátʹ ) and побежа́ть ( pobežátʹ ) , are concrete verbs. https://en.wiktionary.org/wiki/бегать#Russian Как объяснить англоязычному товарищу, почему бегать/побегать -- abstract, while бежать/побежать -- concrete? |
Потому, что они противопоставляются конкретным глаголам (https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Russian_concrete_verbs), которые описывают движение в одном направлении ("unidirectional"), причем движение в одном, четко заданном направлении, могут иметь совершенный и несовершенный вид, и описывать однократное/завершенное действие. Другими словами, я бы предпочел сказать "В 14.30, я побежал в магазин" (конкретный глагол описывает конкретное же время и ситуацию), чем "В 14.30, я побегал в магазин" (абстрактный глагол выглядит не очень уместно в этой функции). |
А как быть с "побежали в разные стороны", это не только лишь 'unidirectional', но еще и нет. |
Простите, что вмешиваюсь с соседнего форума, но, может, пригодится: на курсах преподавателей русского как иностранного в свое время рекомендовалось исходить из одноразового действия (лететь) и повторяющегося действия (летать). |
2.07.2021 13:13 ИМХО так, что каждый объект побежал таки в какую-то конкретную сторону, просто относительно направления движения других объектов эти конкретные стороны оказались разными |
Спасибо всем, особенно HolSwd! |
@HolSwd А у вас не остались методички рки-шные? У меня ничего не осталось:(. Не могли бы сбросить на почту, если есть что-то в электронном виде? |
в ходе изучения вопроса наткнулась на книжку и от души порадовалась, что русский у меня родной |
Erdferkel, Спасибо огромное. Только не поняла, книжку по ссылке стоит или не стоит читать? Подумала, может, это т.ск. анти-реклама. |
если Вы лингвист, то стоит ознакомиться (хотя в ссылке из 600 с лишним страниц книги приведены только 100 с хвостиком) у меня специализация была "литературоведение", поэтому от таких текстов мои и так потрепанные жизнью мозги вообще бантиком завязываются |
:)) Спасибо, обожаю вас, Erdferkel. Пошла ознакамливаться -- никуда не деться. |
Erdferkel, У вас бантиком, а у меня такое ощущение, что я как щенок бегаю за своим хвостом |
на rutracker.org есть целый раздел "русский язык как иностранный". вбил в поиск по разделу "глаголы" вот результат Трекер (rutracker.org) навскидку англоязычные: The Big Silver Book of Russian Verbs (see Verbs of Motion), Russian Verbs of Motion by Leon Stilman, Columbia University Press, The Oxford Russian Grammar and Verbs . если поискать по разделу, может, найдете именно вам нужное.... |
@solitaire, Спасибо огромное! |
Доброе утро, увы, не осталось, qp. С удовольствием помогла бы, но оставила где-то все связанные с преподаванием материалы при одном из многочисленных переездов. В электронном виде точно не было, ведь училась на этих курсах в середине 80-х. Полученными знаниями воспользовалась только один раз, на рубеже тысячелетий, когда перестали приглашать на конференции российские делегации (на то время я в основном в кабинах сидела), и мне удалось устроиться на 3 семестра в венском представительстве Pepsi-Cola преподавать их сотрудникам русский. И быстро поняла, что не мое это. Потому искренне преклоняюсь перед такими героями как Вы. Какое счастье, что нам не пришлось учить этот язык с нуля! Вот еще вспомнилось на тему объяснения учащимся (но Вы это и сами знаете): противопоставление процесса и завершенного действия. Вспомнилось только потому, что преподаватель на тех курсах привела в качестве примера страшно правдивое высказывание: " Не страшно умереть, но страшно умирать". До сих пор не нашла для себя решение, как перевести его на немецкий, не расплываясь в многострочных пояснениях. |
попытка: Es ist nicht schlimm, zu sterben, aber es ist schlimm, /lange/ im Sterben zu liegen. |
Гениально. lange liegen - именно то, до чего я на протяжении десятилетий не додумалась. А тут пришла Ты и как всегда, просто так, из рукава ... |
да нет, не из рукава :-) я эту фразу (русскую) когда-то давно не то прочла, не то услышала, после чего время от времени вспоминала и обдумывала суть вопроса... и оно в разговоре с кем-то как-то на немецкий и перевелось |
вспомнилось более употребительное в этом смысле: Ich habe keine Angst vor dem Tod, aber vor dem Sterben. https://www.mittelbayerische.de/meinung-nachrichten/die-angst-vor-dem-sterben-24341-art1991867.html |
Никогда не слышала |
Хотя в точку. |
HolSwd "Вот еще вспомнилось на тему объяснения учащимся (но Вы это и сами знаете): противопоставление процесса и завершенного действия. Вспомнилось только потому, что преподаватель на тех курсах привела в качестве примера страшно правдивое высказывание: " Не страшно умереть, но страшно умирать"." Спасибо, HolSwd! |
You need to be logged in to post in the forum |