DictionaryForumContacts

 qp

link 1.07.2021 23:14 
Subject: летать-лететь/ бегать-бежать/ ходить-идти
Привет, коллеги!

Ученик (англоязычный) задал вопрос про Russian abstract verbs (=итеративные глаголы) vs concrete verbs, типа летать-лететь/ бегать-бежать/ ходить-идти, etc.

Что-то вообще ничего не помню на эту тему, методичка моя давно ушла в неизвестном направлении по доброте моей душевной, и я просто не понимаю, как объяснить Russian abstract verbs vs concrete verbs в контексте обучения русскому языку в сопоставлении с английским .

Где бы что серьезного почитать на эту тему? Гугл мне не помог. Нашла вот такую фигню: https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Russian_abstract_verbs и пр. в том же духе.

Спасибо.

 Amor 71

link 1.07.2021 23:35 

 qp

link 2.07.2021 0:43 
Спасибо огромное за ссылку, Amor 71! Уже ничего не соображаю, как проснусь, первым делом к ней.

 qp

link 2.07.2021 2:00 
Нет, здесь не то. По ссылке русскоязычный товарищ объединяет эти пары по типу Бегать / Бежать -- To run.

А меня интересует вот это:

Бе́гать ( Bégatʹ ) and побе́гать ( pobégatʹ ) are abstract verbs. Their counterparts, бежа́ть ( bežátʹ ) and побежа́ть ( pobežátʹ ) , are concrete verbs.

https://en.wiktionary.org/wiki/бегать#Russian

Как объяснить англоязычному товарищу, почему бегать/побегать -- abstract, while бежать/побежать -- concrete?

 Jerk

link 2.07.2021 10:04 
Потому, что они противопоставляются конкретным глаголам (https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Russian_concrete_verbs), которые описывают движение в одном направлении ("unidirectional"), причем движение в одном, четко заданном направлении, могут иметь совершенный и несовершенный вид, и описывать однократное/завершенное действие.

Другими словами, я бы предпочел сказать "В 14.30, я побежал в магазин" (конкретный глагол описывает конкретное же время и ситуацию), чем "В 14.30, я побегал в магазин" (абстрактный глагол выглядит не очень уместно в этой функции).

 Lapelmike

link 2.07.2021 10:13 
А как быть с "побежали в разные стороны", это не только лишь 'unidirectional', но еще и нет.

 HolSwd

link 2.07.2021 10:33 
Простите, что вмешиваюсь с соседнего форума, но, может, пригодится: на курсах преподавателей русского как иностранного в свое время рекомендовалось исходить из одноразового действия (лететь) и повторяющегося действия (летать).

 Jerk

link 2.07.2021 10:34 
2.07.2021 13:13

ИМХО так, что каждый объект побежал таки в какую-то конкретную сторону, просто относительно направления движения других объектов эти конкретные стороны оказались разными

 qp

link 3.07.2021 17:59 
Спасибо всем, особенно HolSwd!

 qp

link 3.07.2021 18:15 
@HolSwd

А у вас не остались методички рки-шные? У меня ничего не осталось:(. Не могли бы сбросить на почту, если есть что-то в электронном виде?

 Erdferkel

link 3.07.2021 20:30 
в ходе изучения вопроса наткнулась на книжку и от души порадовалась, что русский у меня родной

 qp

link 3.07.2021 20:43 
Erdferkel,

Спасибо огромное. Только не поняла, книжку по ссылке стоит или не стоит читать? Подумала, может, это т.ск. анти-реклама.

 Erdferkel

link 3.07.2021 20:54 
если Вы лингвист, то стоит ознакомиться (хотя в ссылке из 600 с лишним страниц книги приведены только 100 с хвостиком)

у меня специализация была "литературоведение", поэтому от таких текстов мои и так потрепанные жизнью мозги вообще бантиком завязываются

 qp

link 3.07.2021 21:52 
:)) Спасибо, обожаю вас, Erdferkel. Пошла ознакамливаться -- никуда не деться.

 qp

link 3.07.2021 21:59 
Erdferkel,

У вас бантиком, а у меня такое ощущение, что я как щенок бегаю за своим хвостом

 solitaire

link 3.07.2021 22:27 
на rutracker.org есть целый раздел "русский язык как иностранный". вбил в поиск по разделу "глаголы" вот результат Трекер (rutracker.org)

навскидку англоязычные: The Big Silver Book of Russian Verbs (see Verbs of Motion), Russian Verbs of Motion by Leon Stilman, Columbia University Press, The Oxford Russian Grammar and Verbs .

если поискать по разделу, может, найдете именно вам нужное....

 qp

link 3.07.2021 22:33 
@solitaire,

Спасибо огромное!

 HolSwd

link 5.07.2021 7:37 
Доброе утро,

увы, не осталось, qp. С удовольствием помогла бы, но оставила где-то все связанные с преподаванием материалы при одном из многочисленных переездов. В электронном виде точно не было, ведь училась на этих курсах в середине 80-х.

Полученными знаниями воспользовалась только один раз, на рубеже тысячелетий, когда перестали приглашать на конференции российские делегации (на то время я в основном в кабинах сидела), и мне удалось устроиться на 3 семестра в венском представительстве Pepsi-Cola преподавать их сотрудникам русский. И быстро поняла, что не мое это. Потому искренне преклоняюсь перед такими героями как Вы. Какое счастье, что нам не пришлось учить этот язык с нуля!

Вот еще вспомнилось на тему объяснения учащимся (но Вы это и сами знаете): противопоставление процесса и завершенного действия. Вспомнилось только потому, что преподаватель на тех курсах привела в качестве примера страшно правдивое высказывание: " Не страшно умереть, но страшно умирать". До сих пор не нашла для себя решение, как перевести его на немецкий, не расплываясь в многострочных пояснениях.

 Erdferkel

link 5.07.2021 7:43 
попытка:

Es ist nicht schlimm, zu sterben, aber es ist schlimm, /lange/ im Sterben zu liegen.

 HolSwd

link 5.07.2021 8:11 
Гениально. lange liegen - именно то, до чего я на протяжении десятилетий не додумалась. А тут пришла Ты и как всегда, просто так, из рукава ...

 Erdferkel

link 5.07.2021 9:55 
да нет, не из рукава :-) я эту фразу (русскую) когда-то давно не то прочла, не то услышала, после чего время от времени вспоминала и обдумывала суть вопроса... и оно в разговоре с кем-то как-то на немецкий и перевелось

 Erdferkel

link 5.07.2021 13:51 
вспомнилось более употребительное в этом смысле:

Ich habe keine Angst vor dem Tod, aber vor dem Sterben.

https://www.mittelbayerische.de/meinung-nachrichten/die-angst-vor-dem-sterben-24341-art1991867.html

 HolSwd

link 5.07.2021 14:06 
Никогда не слышала

 HolSwd

link 5.07.2021 14:07 
Хотя в точку.

 qp

link 6.07.2021 11:18 
HolSwd

"Вот еще вспомнилось на тему объяснения учащимся (но Вы это и сами знаете): противопоставление процесса и завершенного действия. Вспомнилось только потому, что преподаватель на тех курсах привела в качестве примера страшно правдивое высказывание: " Не страшно умереть, но страшно умирать"."

Спасибо, HolSwd!

 

You need to be logged in to post in the forum