Subject: Standby Leisure Доброго времени суток!Перевожу Приложение к Интерлайн соглашению о перевозке сотрудников авиакомпании. В нем идет речь о личных/деловых перевозках, Zonal Employee Discount (ZED) - зональной скидки для сотрудников авиакомпании. Подробнее - сайт Zedmiba. В Приложении есть таблица - Ticketing Fulfillment - Оформление билетов, в первом столбце идут три выражения: 1. Standby Leisure - R2 2. Firm Duty - S1 3. Firm Operationally Significant Travelers - C1 Во втором и третьем аббревиатура - IET. Подскажите, пожалуйста, как перевести эти три выражения? |
На вид, я бы перевел так: 1. Отдых в период ожидания 2. Обязанность компании 3. Операционно-важные сотрудники[вариант: пассажиры] компании |
Спасибо. Проснувшись утром, у меня получилось вот так)) Личная поездка в режиме ожидания - R2 Подтвержденная служебная поездка - S1 Подтвержденные путешественники, совершающие поездку в оперативном порядке - C1 |
" Проснувшись утром, у меня получилось вот так" - привет Чехову!))) надеюсь, Вы так написали в шутку.... |
travellers в данном случае не путешественники, а командируемые сотрудники |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |