Subject: подвис в воздухе Каков английский аналог нашей фразы "подвис в воздухе",Проблема/вопрос подвис в воздухе, и т.д. У меня предложение "... вопрос является все еще `подвисшим в воздухе`". |
The issue is still up in the air. |
А если просто взять: The issue is pending |
A111981, Спасибо! Надо взять на вооружение. Это прямо британский двойник наших раков и английских поросят? Только с вашей подсказки нашел в Collins "up in the air". Стоит наверно в MT-словарь занести. |
Кстати, забыл спросить. Если по-русскому контексту мы заключаем в кавычки "подвис в воздухе", то в английском тексте up in the air надо в кавычки брать? |
Насколько я понимаю, "повис", а не "подвис", если в воздухе. Либо просто "подвис". Никаких кавычек не требуется. |
Да, так и есть. Оборот с hang (подсказка Amor 71) наверно более НЕформальный, чем is up in the air. Я остановился на последнем. Всем спасибо! |
under way, in the pipeline если в работе [put] on the back burner, parked, stalled если тормозится |
///Да, так и есть. Оборот с hang (подсказка Amor 71) наверно более НЕформальный, чем is up in the air./// Не в неформальности дело. Это два разных понятия. Второе означает "витает в воздухе". |
|
link 26.05.2021 1:45 |
User +1 "Аналог нашей фразы подвис в воздухе" - это на каком, простите, языке / диалекте она наша? С т.з. нормы русского языка, "подвис в воздухе" - контаминация глагола "подвис" и фразеологизма "повиснуть в воздухе". По сути - лексическая ошибка. Отсюда и вопрос о языке. "Вопрос повис в воздухе" означает "(заданный) вопрос остался без ответа". Очевидно, имеется в виду не это. "Вопрос подвис" - "вопрос (проблема) не решается". Но есть фразеологизм "висеть в воздухе" (в зн. "быть неопределенным"), который близок как раз к этому значению. |
You need to be logged in to post in the forum |