Subject: ... можно было и не оговаривать Всем доброго здравия!================= "Хотя ..., этот пункт можно было и не оговаривать" Я не уверен в варианте "Though technically important, this point might be not stipulated for " Контекст подробнее: ... это условие в теореме можно было (допустимо/разрешается) и не накладывать (выписывать/прописывать явно). Здесь вполне подойдет общеязыковой (не обязательно математический) контекст. Даже юридический стиль кажись будет не плох. |
This term/statement could be skipped could be ignored didn't have/need to be specified was unnecessary was irrelevant/was not relevant |
it was not essential to address this point как вариант |
Как ещё один: This point could/might not be stated/conditioned explicitly. |
|
link 20.05.2021 13:11 |
Though we may omit this condition of the theorem (IMHO) |
stipulate здесь вполне подходящее по контексту It was the one thing I stipulated for - security. Меня беспокоит оборот "might be stipulated for" в конце предложения. Может это коряво по английски? Похожих примеров не нашел, а чутья нее хватает. |
Я зарекся вам помогать. |
there was no need to mention/discuss/address/this item |
You need to be logged in to post in the forum |