Subject: Success turns we’s back into me’s Текст:You’d think it would get easier the second time around, but that’s not how it works. As soon as the cheering stops, the dance of the wounded egos begins. Former UCLA head coach John Wooden used to say that “winning takes talent, to repeat takes character.” I didn’t really understand what he meant until we started our second run for the ring. All of a sudden the media spotlight turned in our direction, and everyone connected to the Bulls whose name wasn’t Jordan began to vie for more attention. As Michael put it, “Success turns we’s back into me’s.” Перевод: Можно было бы подумать, что повторить успех легче, но это не так. Как только аплодисменты прекращаются, начинается танец раненых эго. Бывший главный тренер Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе Джон Вуден говорил, что “победа требует таланта, повторение требует характера”. Я действительно не понимал, что он имел в виду, пока не начался наш второй поход за кольцом. Внезапно внимание прессы переключилось на нас, и все, кто был связан с Буллз, и чье имя не было Джордан, начали соперничать за большее внимание. Как сказал Майкл: “Успех превращает нас обратно в меня”. Может быть, еще: "Успех поворачивает нас спиной ко мне"? Как всегда, замечания по переводу приветствуются. С уважением |
Джордан - это не имя, а фамилия. |
напр., успех превращает "мы" опять в "я" т.е. добиваемся успеха всей командой, а после достижения цели каждый сам себе герой |
Успех никого не поворачивает спиной ко мне. Смысл: когда приходит успех, все резко забывают о слове "мы"; остается только "я". |
Собственно, повторил слова Erdferkel. |
Вариант: Как только приходит успех, "мы" тут же превращается в "я". |
*поход за кольцом* - всевластья? |
JKK Männer Basketball Chicago Bulls Championship Ring Memorial Ring für Fans
|
Erdferkel *Поход?* |
the dance of the wounded egos begins начинается пляска задетых самолюбий. Мне кажется, так более по-русски, чем буквальный перевод. /// наш второй поход за кольцом./// Контекста у меня нет, но подозреваю, здесь речь о следующей встрече на площадке. В баскетболе кольцо не "ring", a "hoop" или "basket". Внимание прессы переключилось на них как только они вышли на площадку. " и все, кто был связан с Буллз, и чье имя не было Джордан, начали соперничать за большее внимание." и все, кто причислял себя к команде Буллз, кроме Джордана, пытались привлечь как можно больше внимания к себе. |
Всем, кто принял участие в обсуждении - большое спасибо. 4uzhoj 18.05.2021 22:56 Конечно, Джордан - это фамилия. 4uzhoj 18.05.2021 23:18 Amor 71 19.05.2021 3:02 *поход за кольцом* - всевластья? Контекста у меня нет, но подозреваю, здесь речь о следующей встрече на площадке. В баскетболе кольцо не "ring", a "hoop" или "basket". Внимание прессы переключилось на них как только они вышли на площадку. В НБА, за победу в чемпионате, игроки получают перстни (кольца) - " ring", " basket" - обычно, "корзина" (кольцо с сеткой), "hoop" - "корзина" или "кольцо (с сеткой)", "обод кольца" - "rim". Lapelmike 19.05.2021 0:33 *Поход?* А почему не поход - 82 игры в регулярном сезоне НБА, это как поход на войну, с битвами и сражениями, победами и поражениями. Еще раз благодарю всех. С уважением. |
Можно просто защита титула. |
Командный успех очень быстро превращается в личный триумф. |
Здесь речь не о личном триумфе. Здесь говорится о том, что после успеха команды она превращается обратно в группу отдельных индивидуумов. Звучало в этой ветке в различных вариациях. |
Тогда так: После победы сплоченная команда опять превращается в группу разрозненных индивидуумов. |
Perujina, она может быть и дальше сплоченная (в плане игры, например), но вот лавры каждый стремится приписать себе. |
Может быть, так: "Успех из нашего превращается в мой" или "Наш успех становится моим"? С уважением. |
Success turns we’s back into me’s ~ Когда приходит успех, "мы" распадается [снова] на "я". Можно поиграть с глаголом: рассыпается, растрескивается, раскалывается и т.п. |
Под давлением успеха... |
koronid, *Успех из нашего превращается в мой* - вы переиначиваете смысл оригинала. Успех ни во что не превращается и ничьим не становится. |
"Кольцо" надо бы заменить другим образом... Конечно, зависит от ЦА, но уж если даже мультитрановцы не врубились, что там за "властелины перстней"... |
Да и run - не поход |
а после "властелинов перстней" не заметили "Basketball Chicago Bulls Championship Ring Memorial"? или и это не подходит? "С момента завоевания «Чикаго» первых перстней прошло 23 года." |
the dance of the wounded egos begins ~ задетые самолюбия начинают выкидывать коленца |
*задетые самолюбия* ...и эга. Или эги. |
И Бабы-Эги Вполне нормально [уже?] в мн.ч., можете свериться в Книгах Гугла. Впрочем, и абстрагирующее ед.ч. картины не портит... На усмотрение ваятеля... |
возможен ли такой вариант: Победа превращает командных игроков в одиночек. Победа превращает [коллектив] командных игроков в коллектив, где каждый борется за личный успех |
или, возможно, так: Одерживая/одержав победу, командные игроки (снова) становятся игроками-одиночками, заточенными на/преследующими личный успех. |
Не могу понять, зачем вы так мудрите, и при этом упорно отказываетесь воспринимать советы, которые вам дали в самом начале ветке. У вас есть we’s и me’s.в оригинале. Вот и используйте "мы" и "я" в перводе. |
вы меня случайно не перепутали с автором вопроса? может, я и мудрю но в лоб использовать "мы" и "я" в переводе мне не кажется правильным. we's and me's это понятия из области психоанализа или близкой к нему. имеют толкование личностных характеристик таких психотипов/психологических установок и данные местоимения используются не в буквальном, а переносном значении. почитайте. потом категорично давайте совет. |
вряд ли Майкл Джордан процитировал Фрейда |
вряд ли. имел в виду, например, это Me's and we's: Forms and functions of social identities. - PsycNET (apa.org) |
скормила первое предложение гуглопереводчику "В социально-психологической литературе можно найти две преобладающие концепции социальной идентичности. Для простоты мы будем называть эти две концепции «я» и «мы» или для разнообразия идентичностями «индивидуального уровня» и «коллективного уровня»" вряд ли стоит в спортивную статью совать "идентичности "индивидуального уровня", когда можно просто взять "я" и "мы" в кавычки или Вы считаете, что лучше все же перевести "на гребне успеха коллективный уровень идентичности вновь скатывается к индивидуальному"? |
|
link 20.05.2021 21:34 |
(Общая) Победа в итоге приводит к тому, что каждый начинает считать ее личной заслугой. |
это уже основательная отсебятина - переводчик вообще-то должен умереть в авторе (по аналогии со Станиславским) кстати, с удивлением увидела, что Джордан прямо-таки сыпал афоризмами |
в моих вариантах было нечто подобное "коллективный уровень идентичности вновь скатывается к индивидуальному"? разве? мне показалось, я пытался простыми словами передать ту перемену с духом и атмосферой в спортивной команде, которую она претерпевает на "гребне успеха", о которой говорил легенда баскетбола. |
да вроде самые простые слова: "успех превращает "мы" опять в "я" - это конкретно то, что он сказал остальное - интерпретация |
нет, не конкретно это. там не так сказано. если уж совсем строго, то там не местоимения "мы" и "я", а форма их множественного числа, несуществующая грамматически, но дающая переносное значение. это тоже не является предметом переводческой задачи? |
Amor и опять мимо. не то кольцо, речь о championship ring. |
|
link 20.05.2021 22:59 |
После победы "нас" больше нет. Есть только "я". Успех превращает команду в отдельных игроков. |
|
link 20.05.2021 23:10 |
Кажется, что повторить успех легче, но... Казалось бы, повторить успех легче, но... Аплодисменты (овации?) стихают wounded ego - задетое самолюбие Можно что-нибудь по аналогии с театром - как только аплодисменты стихают, на сцене появляется.... |
Его Воздушество не ведал, Когда изрёк про "мы" и "я", Что будет кто-то, кто проведал Про мразь и святость бытия В Руси далёкой ломать копья, Чтоб вразуметь его посыл... Задетых самолюбий хлопья Несутся по́ ветру без крыл...
|
solitaire, про несуществующее мн.число я додумалась сразу после выключения компьютера - хорошая мысля, как известно, приходит опосля так что Вы правы, один к одному не получается |
Множественность можно отразить в форме глагола: "мы" превращаются в "я". |
придумалось было "множество "мы" вновь рассыпается на множество "я", но по-русски всё равно неуклюже выходит исходя из варианта snusmumric: Добившаяся успеха команда тут же распадается на отдельных игроков - каждый со своим эго пойду-ка я лучше белье развешивать... |
Erdferkel: third time's a charm.... |
что значит: Aller guten Dinge sind drei |
...коллективный уровень идентичности вновь скатывается к индивидуальному Может быть, так: "Успех отворачивает нас друг от друга" или "Успех поворачивает нас спиной друг к другу". Или по-простому: "Успех разобщает"? С уважением. |
You need to be logged in to post in the forum |