DictionaryForumContacts

 koronid

link 18.05.2021 19:49 
Subject: Success turns we’s back into me’s
Текст:

You’d think it would get easier the second time around, but that’s not how it works. As soon as the cheering stops, the dance of the wounded egos begins. Former UCLA head coach John Wooden used to say that “winning takes talent, to repeat takes character.” I didn’t really understand what he meant until we started our second run for the ring. All of a sudden the media spotlight turned in our direction, and everyone connected to the Bulls whose name wasn’t Jordan began to vie for more attention. As Michael put it, “Success turns we’s back into me’s.”

Перевод:

Можно было бы подумать, что повторить успех легче, но это не так. Как только аплодисменты прекращаются, начинается танец раненых эго. Бывший главный тренер Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе Джон Вуден говорил, что “победа требует таланта, повторение требует характера”. Я действительно не понимал, что он имел в виду, пока не начался наш второй поход за кольцом. Внезапно внимание прессы переключилось на нас, и все, кто был связан с Буллз, и чье имя не было Джордан, начали соперничать за большее внимание. Как сказал Майкл: “Успех превращает нас обратно в меня”.

Может быть, еще: "Успех поворачивает нас спиной ко мне"?

Как всегда, замечания по переводу приветствуются. С уважением

 4uzhoj moderator

link 18.05.2021 19:56 
Джордан - это не имя, а фамилия.

 Erdferkel

link 18.05.2021 19:57 
напр., успех превращает "мы" опять в "я"

т.е. добиваемся успеха всей командой, а после достижения цели каждый сам себе герой

 4uzhoj moderator

link 18.05.2021 19:59 
Успех никого не поворачивает спиной ко мне.

Смысл: когда приходит успех, все резко забывают о слове "мы"; остается только "я".

 4uzhoj moderator

link 18.05.2021 19:59 
Собственно, повторил слова Erdferkel.

 4uzhoj moderator

link 18.05.2021 20:03 
Вариант: Как только приходит успех, "мы" тут же превращается в "я".

 4uzhoj moderator

link 18.05.2021 20:18 
*поход за кольцом* - всевластья?

 4uzhoj moderator

link 18.05.2021 20:20 

 Erdferkel

link 18.05.2021 20:24 
JKK Männer Basketball Chicago Bulls Championship Ring Memorial Ring für Fans

 Lapelmike

link 18.05.2021 21:33 
Erdferkel

*Поход?*

 Amor 71

link 19.05.2021 0:02 
the dance of the wounded egos begins

начинается пляска задетых самолюбий.

Мне кажется, так более по-русски, чем буквальный перевод.

/// наш второй поход за кольцом.///

Контекста у меня нет, но подозреваю, здесь речь о следующей встрече на площадке. В баскетболе кольцо не "ring", a "hoop" или "basket". Внимание прессы переключилось на них как только они вышли на площадку.

" и все, кто был связан с Буллз, и чье имя не было Джордан, начали соперничать за большее внимание."

и все, кто причислял себя к команде Буллз, кроме Джордана, пытались привлечь как можно больше внимания к себе.

 koronid

link 19.05.2021 1:53 
Всем, кто принял участие в обсуждении - большое спасибо.

4uzhoj 18.05.2021 22:56

Конечно, Джордан - это фамилия.

4uzhoj 18.05.2021 23:18 Amor 71 19.05.2021 3:02

*поход за кольцом* - всевластья?

Контекста у меня нет, но подозреваю, здесь речь о следующей встрече на площадке. В баскетболе кольцо не "ring", a "hoop" или "basket". Внимание прессы переключилось на них как только они вышли на площадку.

В НБА, за победу в чемпионате, игроки получают перстни (кольца) - " ring", " basket" - обычно, "корзина" (кольцо с сеткой), "hoop" - "корзина" или "кольцо (с сеткой)", "обод кольца" - "rim".

Lapelmike 19.05.2021 0:33

*Поход?*

А почему не поход - 82 игры в регулярном сезоне НБА, это как поход на войну, с битвами и сражениями, победами и поражениями.

Еще раз благодарю всех. С уважением.

 Lapelmike

link 19.05.2021 6:53 
Можно просто защита титула.

 Perujina

link 19.05.2021 8:16 
Командный успех очень быстро превращается в личный триумф.

 User

link 19.05.2021 8:49 
Здесь речь не о личном триумфе. Здесь говорится о том, что после успеха команды она превращается обратно в группу отдельных индивидуумов. Звучало в этой ветке в различных вариациях.

 Perujina

link 19.05.2021 9:38 
Тогда так:

После победы сплоченная команда опять превращается в группу разрозненных индивидуумов.

 4uzhoj moderator

link 19.05.2021 13:15 
Perujina,

она может быть и дальше сплоченная (в плане игры, например), но вот лавры каждый стремится приписать себе.

 koronid

link 19.05.2021 13:16 
Может быть, так: "Успех из нашего превращается в мой" или "Наш успех становится моим"?

С уважением.

 Rus_Land

link 19.05.2021 18:59 
Success turns we’s back into me’s

~ Когда приходит успех, "мы" распадается [снова] на "я".

Можно поиграть с глаголом: рассыпается, растрескивается, раскалывается и т.п.

 Rus_Land

link 19.05.2021 19:08 
Под давлением успеха...

 4uzhoj moderator

link 19.05.2021 19:10 
koronid,

*Успех из нашего превращается в мой* - вы переиначиваете смысл оригинала. Успех ни во что не превращается и ничьим не становится.

 Rus_Land

link 19.05.2021 19:14 
"Кольцо" надо бы заменить другим образом... Конечно, зависит от ЦА, но уж если даже мультитрановцы не врубились, что там за "властелины перстней"...

 4uzhoj moderator

link 19.05.2021 19:40 
Да и run - не поход

 Erdferkel

link 19.05.2021 20:14 
а после "властелинов перстней" не заметили "Basketball Chicago Bulls Championship Ring Memorial"? или и это не подходит?

"С момента завоевания «Чикаго» первых перстней прошло 23 года."

https://www.championat.com/basketball/article-3238941-23-goda-nazad-chikago-vpervye-stal-chempionom-nba.html?utm_source=copypaste

 Rus_Land

link 19.05.2021 20:24 
the dance of the wounded egos begins

~ задетые самолюбия начинают выкидывать коленца

 4uzhoj moderator

link 19.05.2021 20:37 
*задетые самолюбия*

...и эга. Или эги.

 Rus_Land

link 19.05.2021 20:53 
И Бабы-Эги

Вполне нормально [уже?] в мн.ч., можете свериться в Книгах Гугла. Впрочем, и абстрагирующее ед.ч. картины не портит... На усмотрение ваятеля...

 solitaire

link 20.05.2021 3:18 
возможен ли такой вариант: Победа превращает командных игроков в одиночек.

Победа превращает [коллектив] командных игроков в коллектив, где каждый борется за личный успех

 solitaire

link 20.05.2021 19:23 
или, возможно, так: Одерживая/одержав победу, командные игроки (снова) становятся игроками-одиночками, заточенными на/преследующими личный успех.

 4uzhoj moderator

link 20.05.2021 20:39 
Не могу понять, зачем вы так мудрите, и при этом упорно отказываетесь воспринимать советы, которые вам дали в самом начале ветке.

У вас есть we’s и me’s.в оригинале. Вот и используйте "мы" и "я" в перводе.

 solitaire

link 20.05.2021 20:52 
вы меня случайно не перепутали с автором вопроса? может, я и мудрю но в лоб использовать "мы" и "я" в переводе мне не кажется правильным. we's and me's это понятия из области психоанализа или близкой к нему. имеют толкование личностных характеристик таких психотипов/психологических установок и данные местоимения используются не в буквальном, а переносном значении. почитайте. потом категорично давайте совет.

 Erdferkel

link 20.05.2021 20:58 
вряд ли Майкл Джордан процитировал Фрейда

 solitaire

link 20.05.2021 21:14 
вряд ли. имел в виду, например, это Me's and we's: Forms and functions of social identities. - PsycNET (apa.org)

 Erdferkel

link 20.05.2021 21:28 
скормила первое предложение гуглопереводчику

"В социально-психологической литературе можно найти две преобладающие концепции социальной идентичности. Для простоты мы будем называть эти две концепции «я» и «мы» или для разнообразия идентичностями «индивидуального уровня» и «коллективного уровня»"

вряд ли стоит в спортивную статью совать "идентичности "индивидуального уровня", когда можно просто взять "я" и "мы" в кавычки

или Вы считаете, что лучше все же перевести "на гребне успеха коллективный уровень идентичности вновь скатывается к индивидуальному"?

 snusmumric

link 20.05.2021 21:34 
(Общая) Победа в итоге приводит к тому, что каждый начинает считать ее личной заслугой.

 Erdferkel

link 20.05.2021 21:45 
это уже основательная отсебятина - переводчик вообще-то должен умереть в авторе (по аналогии со Станиславским)

кстати, с удивлением увидела, что Джордан прямо-таки сыпал афоризмами

 solitaire

link 20.05.2021 21:48 
в моих вариантах было нечто подобное "коллективный уровень идентичности вновь скатывается к индивидуальному"? разве? мне показалось, я пытался простыми словами передать ту перемену с духом и атмосферой в спортивной команде, которую она претерпевает на "гребне успеха", о которой говорил легенда баскетбола.

 Erdferkel

link 20.05.2021 21:55 
да вроде самые простые слова: "успех превращает "мы" опять в "я" - это конкретно то, что он сказал

остальное - интерпретация

 solitaire

link 20.05.2021 22:09 
нет, не конкретно это. там не так сказано. если уж совсем строго, то там не местоимения "мы" и "я", а форма их множественного числа, несуществующая грамматически, но дающая переносное значение. это тоже не является предметом переводческой задачи?

 SirReal moderator

link 20.05.2021 22:40 
Amor

и опять мимо. не то кольцо, речь о championship ring.

 snusmumric

link 20.05.2021 22:59 
После победы "нас" больше нет. Есть только "я".

Успех превращает команду в отдельных игроков.

 snusmumric

link 20.05.2021 23:10 
Кажется, что повторить успех легче, но...

Казалось бы, повторить успех легче, но...

Аплодисменты (овации?) стихают

wounded ego - задетое самолюбие

Можно что-нибудь по аналогии с театром - как только аплодисменты стихают, на сцене появляется....

 Rus_Land

link 21.05.2021 5:31 
Его Воздушество не ведал,

Когда изрёк про "мы" и "я",

Что будет кто-то, кто проведал

Про мразь и святость бытия

В Руси далёкой ломать копья,

Чтоб вразуметь его посыл...

Задетых самолюбий хлопья

Несутся по́ ветру без крыл...

 Erdferkel

link 21.05.2021 6:29 
solitaire, про несуществующее мн.число я додумалась сразу после выключения компьютера - хорошая мысля, как известно, приходит опосля

так что Вы правы, один к одному не получается

 Rus_Land

link 21.05.2021 6:47 
Множественность можно отразить в форме глагола: "мы" превращаются в "я".

 Erdferkel

link 21.05.2021 6:55 
придумалось было "множество "мы" вновь рассыпается на множество "я", но по-русски всё равно неуклюже выходит

исходя из варианта snusmumric: Добившаяся успеха команда тут же распадается на отдельных игроков - каждый со своим эго

пойду-ка я лучше белье развешивать...

 solitaire

link 21.05.2021 19:50 

 solitaire

link 21.05.2021 21:54 
Erdferkel: third time's a charm....

 Erdferkel

link 21.05.2021 21:56 
что значит: Aller guten Dinge sind drei

 koronid

link 27.05.2021 1:26 
...коллективный уровень идентичности вновь скатывается к индивидуальному

Может быть, так: "Успех отворачивает нас друг от друга" или "Успех поворачивает нас спиной друг к другу". Или по-простому: "Успех разобщает"?

С уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum