DictionaryForumContacts

 Loiseaule

1 2 all

link 14.05.2021 22:33 
Subject: Перевод ФГБОУ возможно ли использовать Federal Budget..., а не Federal Budgetary...
Здравствуйте!

Наткнулась на перевод ФГБОУ двумя способами : Federal State Budget/Budgetary Educational Institution. Верны ли оба варианта перевода?

Большое спасибо за помощь!

 Amor 71

link 14.05.2021 23:53 
Заглянул я в Гугл, чтобы узнать, что такое ФГБОУ.

Читаю:

ФГБОУ ВО «МГУПП»

ФГБОУ ВО «КГМТУ»

ФГБОУ ВО ИжГТУ

ФГБОУ ВО ВГУИТ

WTF!?

 Amor 71

link 14.05.2021 23:57 
Нашел!!!!!

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение.

///Верны ли оба варианта перевода?///

Оба варианта отвратительны. Впрочем, оригинал тоже.

 wise crocodile

link 15.05.2021 6:01 
* Оба варианта отвратительны. Впрочем, оригинал тоже.*

+ 500

Но других вариантов нет :-((. Я встречал только Budgetary

 alk moderator

link 15.05.2021 8:26 

 wise crocodile

link 15.05.2021 9:16 
Так ведь существуют еще и ФГУП (без "Б"), которые вероятно (ИМХО) отличаются от ФГБУ механизмом финансирования и может быть еще чем-то

 Amor 71

link 15.05.2021 9:21 
My opinion:

Если федеральное, то уже значит, что государственное. Или одно, или другое.

Если государственное, то уже значит, что бюджетное.

В итоге остается "Federal/State Educational Institution"

 Erdferkel

link 15.05.2021 10:36 
кроко,

ФГБОУ - федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение,

а ФГУП - федеральное государственное унитарное предприятие

две большие разницы

 wise crocodile

link 15.05.2021 10:47 
Вот и я о том же. В одном есть "Б", а в другом нет.

Amor

ИМХО, государственное может не быть федеральным (например, госпредприятие Республики Татарстан), и снова ИМХО государственное может не быть бюджетным -- например, финансироваться из внебюджетных фондов или как-то еще, но контролироваться при этом государством

 wise crocodile

link 15.05.2021 10:48 
Да, и федеральное может не быть государственным. Например, Лукойл

 Erdferkel

link 15.05.2021 10:53 
а почему вдруг "Лукойл" стал федеральным, когда он ПАО?

"5 апреля 1993 года на базе государственного концерна было создано акционерное общество открытого типа «Нефтяная компания „Лукойл“». ... В 2004 году «Лукойл» окончательно стал частной компанией — остававшиеся у государства 7,59 % акций компании были проданы американской нефтяной компании ConocoPhillips за 1,988 млрд $."

 wise crocodile

link 15.05.2021 11:00 
Я имел в виду, компания федерального уровня. Сбербанк тоже ПАО, но наверное не будет ошибкой назвать его федеральным

 wise crocodile

link 15.05.2021 11:01 
Да и спор тут не про "федеральность", а про буковку "Б"

 Erdferkel

link 15.05.2021 11:09 
раз учреждение официально так называется, то и нужно переводить полное наименование, а не сокращать по собственному усмотрению, а то так можно докращаться до того, что "Сбербанк тоже ПАО, но наверное не будет ошибкой назвать его федеральным"

вон Амор выше тоже насокращал "если ..., то ..."

 Erdferkel

link 15.05.2021 11:09 
сории: досокращаться /тоже сократила /

 wise crocodile

link 15.05.2021 11:14 
Erdferkel

Я как раз и пытаюсь доказать, что буковку "Б" (а также "Г" и "Ф") в аббревиатуре ФГБОУ сокращать нельзя как бы уродливо это не смотрелось на английском

 Amor 71

link 15.05.2021 15:37 
Если есть желание выглядеть смешным в глазах тех, для кого переводится, то, конечно, надо дословно перевести.

 wise crocodile

link 15.05.2021 16:05 
Amor

Красота и точность перевода -- это вечный tradeoff для переводчика

 Perujina

link 15.05.2021 17:11 
в данном случае это даже не вопрос выбора между красотой и точностью, а просто так уже сложилось и закрепилось во всех официальных документах, на сайтах и пр., и изобретать какие-то новые варианты покрасивше означает лищь дезориентировать потенциального реципиента перевода.

 Amor 71

link 15.05.2021 17:46 
Понятно всё, но если бы мне попался такой документ, я бы винил переводчика в некомпетентности. Каждому ведь не объяснишь, чем мотивирован подобный перевод.

 solitaire

link 15.05.2021 19:40 
значение слова budgetary в английском не есть "бюджетное" в смысле нечто, финансируемое из госбюджета.

если вы вольны выбирать в переводе, а не соблюсти требование клиента (при наличии такового) указать в переводе наименование юрлица на английском, внесенное уже в учредительные документы этого юрлица, то мой вариант такой:

Federal State-funded Institution of Higher Education.

 solitaire

link 15.05.2021 19:58 
кас. написания нарицательных сущ. с прописной - тут только контекст определит требования к стилистике

 10-4

link 15.05.2021 20:34 
В шапке официального бланка это можно употребить, но в тексте письма это надо опустить.

 solitaire

link 15.05.2021 20:54 
10-4 "надо"

надо ли?

скорее, можно. в зависимости от контекста. тем более что "бюджетное" (читай государственное, а не частное/коммерческое) несет определенную смысловую нагрузку. письма бывают разные. это может быть выписка из устава юрлица. или такое сообщение, например, "мы реорганизовались/учредили новое юрлицо, наше полное наименование на английском: такое-то."

 solitaire

link 15.05.2021 21:02 
не по теме.

отечественные юристы, как правило, или ничего не вносят в графу устава "наименование на английском", или, если изменяют устав, то лепят дословный перевод сами или их (вне)штатный переводчик. хотя могут включить мозги и составить что-нибудь более корректное, чем Open Joint-Stock Company "Energochermet". именно open, (в лучшем случае public) именно joint-stock и именно в кавычках.

 wise crocodile

link 16.05.2021 8:10 
* значение слова budgetary в английском не есть "бюджетное" в смысле нечто, финансируемое из госбюджета.*

Ну, вы все-таки не совсем правы:

The definition of budgetary is something related to a budget (the amount of money available or a financial plan for spending that money)

 solitaire

link 16.05.2021 8:57 
wise crocodile

возможно, я и не прав, но пока не вижу в приведенном вами, чтобы budgetary(related to a b.)= entity/program/scholarship, etc funded from (the) federal budget

если есть примеры из оксфордского корпуса/авторитетных ссылок US/EU/UK, с удовольствием прочитаю вашу версию, опровергающую мое, как вы сочли, ошибочное утверждение.

 wise crocodile

link 16.05.2021 9:00 
Я же написал не "вы неправы", а "вы не совсем правы". Полагаю, приведенная мной официальная дефиниция все-таки позволяет притянуть Budgetary за уши к FSBEI

 solitaire

link 16.05.2021 9:11 
извините, не совсем прав. а за уши, это как?

 wise crocodile

link 16.05.2021 9:17 
За уши это значит за уши :-))

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:22 
Коллеги, большое спасибо за такую дискуссию, но так и не понятно, возможно ли использовать Budget Institution это не будет считаться ошибкой и все поймут, что говорят о бюджетном учреждении? Встречала такие названия на сайтах самих учреждений.

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:27 
Так же использование именно Budget Institution встречала и здесь в словаре multitranhttps://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=323&s=State+budget+educational+institution&l1=1&l2=2

 solitaire

link 16.05.2021 9:30 
Loiseaule

*Встречала такие названия на сайтах самих учреждений.*

Вам можно все. Вы автор перевода и сами себе рулевой. Мультитран не есть истина в последней инстанции. И все же встречали на каких именно сайтах? Примеры можно (убедительная просьба)?

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:37 

 Perujina

link 16.05.2021 9:38 
На сайтах всех российских государственных образовательных учреждений либо budgetary либо budget, ни то ни другое не есть правильно, как было выше вами справедливо указано, solitaire. Но таков официальный узус и против этого не попрешь.

 solitaire

link 16.05.2021 9:40 
Loiseaule свое мнение по вашему вопросу, среди прочих ответов коллег, я вам высказал. см. ответ 15.05.2021 22:40 хотите? тяните за уши, как предложил wise crocodile, budget-ary мне добавить нечего.

 solitaire

link 16.05.2021 9:42 
а, ясно. "министерские" переводчики это каста. против них, действительно, не попрешь. только напалм.

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:44 
solitaire большое спасибо за ваши советы) согласна с вами, но приходится как то выкручиваться

 solitaire

link 16.05.2021 9:45 
подвид этих хордовых - это переводчики отделов межд. отношений в штате вузов. сталкивался. так что есть опыт. горький

 solitaire

link 16.05.2021 9:54 
зачем выкручиваться? несите свет и боритесь за то, чтобы перевод был мысль в мысль, а не слово в слово! если, конечно, вам не выкрутили руки, поставив требование следовать, зажмурив ясны очи, клиентскому варианту/предоставив выписку из устава, где прописано, повторяюсь, уже кривыми ручками полное наименование и, соответственно, организационно-правовая форма.

 solitaire

link 16.05.2021 9:55 
написанное выше адресовано Loiseaule

 Loiseaule

link 16.05.2021 9:58 
У меня второй вариант, к сожалению, но я не оставляю попыток бороться😂

 solitaire

link 16.05.2021 10:13 
в идеале это вообще называется public university

https://www.usnews.com/best-colleges/rankings/national-universities/top-public

 wise crocodile

link 16.05.2021 10:17 
* несите свет и боритесь за то, чтобы перевод был мысль в мысль*

Полностью согласен и часто борюсь, часто себе во вред и бесплатно, но ИМХО FSBI, вбитое в глоссарий и многие лета прописанное в переводах, не тот случай. Клиенты там давно и прекрасно знают что такое ООО, ZAO, FSBI, etc.

 solitaire

link 16.05.2021 10:23 
У меня второй вариант Loiseaule требуйте от клиента выписку/скан первой стр. устава графа "Полное наименование предприятия/организации на английском". Упирайте на то, что наименование (полное/сокращенное на русском/украинском/английском) цитируется в документе только согласно устава юрлица, а не сайта, брошюры и прочего. Если в графе пусто, а это 99 %, вы вольны и даже обязаны высказать, ааргументировать и отстаивать свое экспертное мнение.

по приведенной мною ссылке, кстати, тоже.

цитата: and are funded, in part, by tax dollars and subsidies from the state. =state-funded

 wise crocodile

link 16.05.2021 10:24 
* требуйте от клиента выписку/скан первой*

Подавайте на клиента в суд :-))

 solitaire

link 16.05.2021 10:31 
wise crocodile ООО, ZAO, FSB

ООО, ZAO -транслитерация ОПФ с сохранением отсылки на страну регистрации юрлица

FSBI - перевод. причем неудачный, притянутый за уши, как вы метко выразились.

вы так и не привели примеры, где budget-ary=state-funded=public (funded from the budget) institution

 zarema_zarema

link 16.05.2021 19:46 
Устав в обязательном порядке размещается на сайте образовательной организации и скорее всего в нём есть наименование организации на английском.

 Lonely Knight

link 17.05.2021 0:49 
Недавно переводил что-то со ссылкой на какой-то институт в составе МГУ, естественно, есть устоявшийся вариант со всеми этими Federal Budget... Естественно, так и написал.

Get short URL | Pages 1 2 all