Subject: Перевод ФГБОУ возможно ли использовать Federal Budget..., а не Federal Budgetary... Здравствуйте!Наткнулась на перевод ФГБОУ двумя способами : Federal State Budget/Budgetary Educational Institution. Верны ли оба варианта перевода? Большое спасибо за помощь! |
Заглянул я в Гугл, чтобы узнать, что такое ФГБОУ. Читаю: ФГБОУ ВО «МГУПП» ФГБОУ ВО «КГМТУ» ФГБОУ ВО ИжГТУ ФГБОУ ВО ВГУИТ WTF!? |
Нашел!!!!! федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение. ///Верны ли оба варианта перевода?/// Оба варианта отвратительны. Впрочем, оригинал тоже. |
|
link 15.05.2021 6:01 |
* Оба варианта отвратительны. Впрочем, оригинал тоже.* + 500 Но других вариантов нет :-((. Я встречал только Budgetary |
ГБОУ (multitran.com) federal state educational institution (multitran.com) https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=Educational+Institution |
|
link 15.05.2021 9:16 |
Так ведь существуют еще и ФГУП (без "Б"), которые вероятно (ИМХО) отличаются от ФГБУ механизмом финансирования и может быть еще чем-то |
My opinion: Если федеральное, то уже значит, что государственное. Или одно, или другое. Если государственное, то уже значит, что бюджетное. В итоге остается "Federal/State Educational Institution" |
кроко, ФГБОУ - федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение, а ФГУП - федеральное государственное унитарное предприятие две большие разницы |
|
link 15.05.2021 10:47 |
Вот и я о том же. В одном есть "Б", а в другом нет. Amor ИМХО, государственное может не быть федеральным (например, госпредприятие Республики Татарстан), и снова ИМХО государственное может не быть бюджетным -- например, финансироваться из внебюджетных фондов или как-то еще, но контролироваться при этом государством |
|
link 15.05.2021 10:48 |
Да, и федеральное может не быть государственным. Например, Лукойл |
а почему вдруг "Лукойл" стал федеральным, когда он ПАО? "5 апреля 1993 года на базе государственного концерна было создано акционерное общество открытого типа «Нефтяная компания „Лукойл“». ... В 2004 году «Лукойл» окончательно стал частной компанией — остававшиеся у государства 7,59 % акций компании были проданы американской нефтяной компании ConocoPhillips за 1,988 млрд $." |
|
link 15.05.2021 11:00 |
Я имел в виду, компания федерального уровня. Сбербанк тоже ПАО, но наверное не будет ошибкой назвать его федеральным |
|
link 15.05.2021 11:01 |
Да и спор тут не про "федеральность", а про буковку "Б" |
раз учреждение официально так называется, то и нужно переводить полное наименование, а не сокращать по собственному усмотрению, а то так можно докращаться до того, что "Сбербанк тоже ПАО, но наверное не будет ошибкой назвать его федеральным" вон Амор выше тоже насокращал "если ..., то ..." |
сории: досокращаться /тоже сократила / |
|
link 15.05.2021 11:14 |
Erdferkel Я как раз и пытаюсь доказать, что буковку "Б" (а также "Г" и "Ф") в аббревиатуре ФГБОУ сокращать нельзя как бы уродливо это не смотрелось на английском |
Если есть желание выглядеть смешным в глазах тех, для кого переводится, то, конечно, надо дословно перевести. |
|
link 15.05.2021 16:05 |
Amor Красота и точность перевода -- это вечный tradeoff для переводчика |
в данном случае это даже не вопрос выбора между красотой и точностью, а просто так уже сложилось и закрепилось во всех официальных документах, на сайтах и пр., и изобретать какие-то новые варианты покрасивше означает лищь дезориентировать потенциального реципиента перевода. |
Понятно всё, но если бы мне попался такой документ, я бы винил переводчика в некомпетентности. Каждому ведь не объяснишь, чем мотивирован подобный перевод. |
значение слова budgetary в английском не есть "бюджетное" в смысле нечто, финансируемое из госбюджета. если вы вольны выбирать в переводе, а не соблюсти требование клиента (при наличии такового) указать в переводе наименование юрлица на английском, внесенное уже в учредительные документы этого юрлица, то мой вариант такой: Federal State-funded Institution of Higher Education. |
кас. написания нарицательных сущ. с прописной - тут только контекст определит требования к стилистике |
В шапке официального бланка это можно употребить, но в тексте письма это надо опустить. |
10-4 "надо" надо ли? скорее, можно. в зависимости от контекста. тем более что "бюджетное" (читай государственное, а не частное/коммерческое) несет определенную смысловую нагрузку. письма бывают разные. это может быть выписка из устава юрлица. или такое сообщение, например, "мы реорганизовались/учредили новое юрлицо, наше полное наименование на английском: такое-то." |
не по теме. отечественные юристы, как правило, или ничего не вносят в графу устава "наименование на английском", или, если изменяют устав, то лепят дословный перевод сами или их (вне)штатный переводчик. хотя могут включить мозги и составить что-нибудь более корректное, чем Open Joint-Stock Company "Energochermet". именно open, (в лучшем случае public) именно joint-stock и именно в кавычках. |
|
link 16.05.2021 8:10 |
* значение слова budgetary в английском не есть "бюджетное" в смысле нечто, финансируемое из госбюджета.* Ну, вы все-таки не совсем правы: The definition of budgetary is something related to a budget (the amount of money available or a financial plan for spending that money) |
wise crocodile возможно, я и не прав, но пока не вижу в приведенном вами, чтобы budgetary(related to a b.)= entity/program/scholarship, etc funded from (the) federal budget если есть примеры из оксфордского корпуса/авторитетных ссылок US/EU/UK, с удовольствием прочитаю вашу версию, опровергающую мое, как вы сочли, ошибочное утверждение. |
|
link 16.05.2021 9:00 |
Я же написал не "вы неправы", а "вы не совсем правы". Полагаю, приведенная мной официальная дефиниция все-таки позволяет притянуть Budgetary за уши к FSBEI |
извините, не совсем прав. а за уши, это как? |
|
link 16.05.2021 9:17 |
За уши это значит за уши :-)) |
Коллеги, большое спасибо за такую дискуссию, но так и не понятно, возможно ли использовать Budget Institution это не будет считаться ошибкой и все поймут, что говорят о бюджетном учреждении? Встречала такие названия на сайтах самих учреждений. |
Так же использование именно Budget Institution встречала и здесь в словаре multitranhttps://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=323&s=State+budget+educational+institution&l1=1&l2=2 |
Loiseaule *Встречала такие названия на сайтах самих учреждений.* Вам можно все. Вы автор перевода и сами себе рулевой. Мультитран не есть истина в последней инстанции. И все же встречали на каких именно сайтах? Примеры можно (убедительная просьба)? |
На сайтах всех российских государственных образовательных учреждений либо budgetary либо budget, ни то ни другое не есть правильно, как было выше вами справедливо указано, solitaire. Но таков официальный узус и против этого не попрешь. |
Loiseaule свое мнение по вашему вопросу, среди прочих ответов коллег, я вам высказал. см. ответ 15.05.2021 22:40 хотите? тяните за уши, как предложил wise crocodile, budget-ary мне добавить нечего. |
а, ясно. "министерские" переводчики это каста. против них, действительно, не попрешь. только напалм. |
solitaire большое спасибо за ваши советы) согласна с вами, но приходится как то выкручиваться |
подвид этих хордовых - это переводчики отделов межд. отношений в штате вузов. сталкивался. так что есть опыт. горький |
зачем выкручиваться? несите свет и боритесь за то, чтобы перевод был мысль в мысль, а не слово в слово! если, конечно, вам не выкрутили руки, поставив требование следовать, зажмурив ясны очи, клиентскому варианту/предоставив выписку из устава, где прописано, повторяюсь, уже кривыми ручками полное наименование и, соответственно, организационно-правовая форма. |
написанное выше адресовано Loiseaule |
У меня второй вариант, к сожалению, но я не оставляю попыток бороться😂 |
в идеале это вообще называется public university https://www.usnews.com/best-colleges/rankings/national-universities/top-public |
|
link 16.05.2021 10:17 |
* несите свет и боритесь за то, чтобы перевод был мысль в мысль* Полностью согласен и часто борюсь, часто себе во вред и бесплатно, но ИМХО FSBI, вбитое в глоссарий и многие лета прописанное в переводах, не тот случай. Клиенты там давно и прекрасно знают что такое ООО, ZAO, FSBI, etc. |
У меня второй вариант Loiseaule требуйте от клиента выписку/скан первой стр. устава графа "Полное наименование предприятия/организации на английском". Упирайте на то, что наименование (полное/сокращенное на русском/украинском/английском) цитируется в документе только согласно устава юрлица, а не сайта, брошюры и прочего. Если в графе пусто, а это 99 %, вы вольны и даже обязаны высказать, ааргументировать и отстаивать свое экспертное мнение. по приведенной мною ссылке, кстати, тоже. цитата: and are funded, in part, by tax dollars and subsidies from the state. =state-funded |
|
link 16.05.2021 10:24 |
* требуйте от клиента выписку/скан первой* Подавайте на клиента в суд :-)) |
wise crocodile ООО, ZAO, FSB ООО, ZAO -транслитерация ОПФ с сохранением отсылки на страну регистрации юрлица FSBI - перевод. причем неудачный, притянутый за уши, как вы метко выразились. вы так и не привели примеры, где budget-ary=state-funded=public (funded from the budget) institution |
|
link 16.05.2021 19:46 |
Устав в обязательном порядке размещается на сайте образовательной организации и скорее всего в нём есть наименование организации на английском. |
|
link 17.05.2021 0:49 |
Недавно переводил что-то со ссылкой на какой-то институт в составе МГУ, естественно, есть устоявшийся вариант со всеми этими Federal Budget... Естественно, так и написал. |