|
link 6.05.2021 11:27 |
Subject: Поле распределительного устройства (РУ) Доброго времени суток, господа.Столкнулся с руководством по эксплуатации + тех. описанием КРУЭ и не могу найти перевода термина "поле распредустройства" . Чтобы было яснее, цитата: "поле: Группа последовательно соединенных ячеек от первой системы шин до второй системы шин, а также оборудования, относящегося к отходящим присоединениям". С ячейкой РУ более менее понятно, такие варианты как switchgear bay, switchgear cell, cubicle вполне подходят. Но как быть с группой ячеек, последовательно соединённых? Буду благодарен любым версиям. |
там немецкий случаем не затесался? т.к. там есть Schaltfeld /Feld = поле/ https://de.wikipedia.org/wiki/Schaltfeld https://www.multitran.com/m.exe?s=Schaltfeld&l1=3&l2=2 панель КРУ? |
|
link 6.05.2021 20:27 |
Да, в немецком действительно существует данный термин, но меня интересует больше английский вариант)И речь не о панелях или какой-либо другой коммутационной аппаратуре. Речь непосредственно о цепочке ячеек высоковольтных выключателей (например как в схемах соединения типа «3/2» или «4/3»). |
пардон, не врубилась насчет английского перевода а switchgear section не прокатит? |
или так и ахнуть switchgear field - пусть будет так же непонятно, как в русском исходнике |
switchgear bank? |
diameter = ряд из трёх выключателей между двумя параллельными шинами эл.тех. поперечник (в полуторной схеме распределительного устройства подстанции): Совокупность коммутационного оборудования между двумя сборными шинами распределительного устройства, то есть три выключателя для двух присоединений со всеми связанными разъединителями, заземляющими ножами, трансформаторами тока и трансформаторами напряжения. См. п. 2.27, ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003) Mixer) электрич. ряд из трёх выключателей между двумя параллельными шинами (применительно к электрической подстанции переводится как Поле Maksym Novyk) |
You need to be logged in to post in the forum |