DictionaryForumContacts

 shaks331

link 16.04.2021 10:08 
Subject: Как лучше перевести в данном контексте - community coming together after a hurricane
Tolerable stress might involve intense fight-or-flight physical changes, with greater elevations of stress hormones. However, the body eventually returns to normal, especially if trusted adults help the child buffer the stress. Recovery occurs before there is lasting physical or psychological damage. For example, you might think of the death of a loved one from natural causes or a community coming together after a hurricane

· Переносимый стресс может вызвать более интенсивные физические изменения, связанные с реакцией "бей или беги", и с повышением уровня гормонов стресса. Однако со временем организм возвращается в нормальное состояние, особенно при присутствии заботливого взрослого, который поможет ребенку справиться со стрессом. Восстановление происходит до того, как будет нанесен длительный физический или психологический ущерб. Примером переносимого стресса может быть смерть близкого человека от естественных причин или сообщество, объединившееся после урагана.

 paderin

link 16.04.2021 10:58 
нельзя формировать перевод дословно; люди, возвращающиеся к нормальной жизни после урагана

 johnstephenson

link 16.04.2021 16:47 
'coming together' here just means 'uniting', ie the local people in a geographical area/location working together and helping each other after a hurricane has struck it.

 SirReal moderator

link 16.04.2021 18:14 
здесь как раз дословный смысл правильный -- объединение, сплочение, общность -- а не возвращение к нормальной жизни.

 

You need to be logged in to post in the forum