Subject: right now / immediately/ at once Есть ли принципиальная разница? Уважаемые участники,добрый день. right now / immediately/ at once Есть ли принципиальная разница в употреблении? Буду благодарна за комментарии. |
"straight away" и "right away" добавьте в список :) |
Какого размера разница удовлетворит запросы вашей принципиальности? |
Rus_Land, я благодарю вас за столь научный подход:-) Не моя принципиальность тут имеет значение, а именно - являются ли данные слова взаимозаменяемыми:-) А если точнее - все они могут заменять друг-друга?
|
Aiduza, спасибо за Ваш комментарий. В данном вопросе меня интересовали как раз данные слова в значении: сразу же, прямо сейчас и т.д.. А именно: I need this right now/immediately/at once. Или если мне это необходимо^ - сию секунду, то right now/ at once - срочно, но могу подождать, то immedietely Или это не имеет принципиального значения? |
immedietely = immediately |
"друг друга" (без дефиса) |
А в русском между "сразу же", "прямо сейчас" и т. д. разве есть принципиальная разница? |
Всегда всё по обстоятельствам. Например, если в прошедшем времени, то вы же не скажете right now.I took the book and began to read immediately. |
"друг друга" (без дефиса) Не всегда успеваю еще раз проверить. |
А в русском между "сразу же", "прямо сейчас" и т. д. разве есть принципиальная разница? Для меня да, есть стилистические оттенки. В связи с этим и возник вопрос про английский вариант употребления. |
Amor 71, спасибо Вам за конкретный пример. С прошедшим понятно. А вот с настоящим - at once и immediately. |
/// А вот с настоящим - at once и immediately/// Сразу/сейчас же и немедленно. Вы сказали, что видите стилистическую разницу. Дайте пример разницы на русском, и посмотрим, как это можно будет передать на английском. |
Amor 71, хорошо, спасибо за идею, постараюсь сформулировать. |
Иногда какое-то слово(сочетание) употребляется в определённом контексте не потому, что оно так уж отличается, строго говоря, "по смыслу" от других, а просто потому, что так сложилось, устоялось (почему-то) в конкретном сочетании данного языкового элемента и его окружения. То самое, что мы чувствуем как "стилистические различия". Пути Гос... Узуса неисповедимы... |
Еще бы прочувствовать разницу между "немедленно" и "незамедлительно". |
и "без промедления". |
Да, в этих трёх словах сложно найти смысловые различия, если определить их смысл как скорость/время выполнения/исполнения, но узусно можно подыскать контексты, где одно может быть несколько предпочтительнее. Например, в моём восприятии "без промедления" гораздо слабее липнет к, скажем, повелительному наклонению... Во всяком случае, есть контексты, где может хотя бы появиться хотя бы некий простор хотя бы для дискуссии... |
City, могу лишь посоветовать открыть хороший моноязычный словарь и найти эти слова и выражения с примерами употребления. Удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |