Subject: по нелепой случайности Добрый день, подскажите, как лучше перевести "по нелепой случайности"?Они мне физическую расправу не оказали, но всяческий угрожали словесно, где морально, где оказывали психологическое давление, ссылаясь на то, что по нелепой случайности могут погибнуть мои близкие родственники They did not threaten me with physical violence, but they threatened me verbally by all means, sometimes morally, sometimes by psychological pressure, saying that my close relatives could die as a result of (some accident) |
а зачем Вам "нелепой"? В переводе будет излишним имхо.. Even though they didn’t physically abuse me (didn't use violence against me), they did abuse me verbally, using every threat in the book, and [occasionally] resorted to psychological pressure even, saying that my close family might die in an accident. |
could die incidentally something horribly bad could happen to my relatives. |
кстати foolish accident гуглится |
Foolish мне не очень нравится, ведь в оригинале "нелепая случайность" звучит в контексте угрозы, поэтому предлагаю "unfortunate accident". Хорошо гуглится по британским сайтам. |
"Due to an unfortunate accident". |
"Они мне физическую расправу не оказали" - звучит как-то нелепо, мне кажется. Вы с русского переводите? Можно угрожать физической расправой, а не оказывать или не оказывать физическую расправу. |
да вот автор этой малявы (или показаний в полиции) университетов, судя по всему, не кончал |
Под "не оказали", скорее всего, подразумевалось "не обещали". |
Если там русский коверканный, не нужен ли такой же инглиш? |
Aiduza, думаю, не угрожали. Потому что дальше идет " но всяческий угрожали словесно". Rus_Land, думаю не принципиально, скорее всего записывали на диктофон, а потом без редактирования перенесли на бумагу. |
"Aiduza, думаю, не угрожали. Потому что дальше идет " но всяческий угрожали словесно"." - В смысле? Я предположил, что имелось в виду "не обещали", а не "не угрожали"! |
Aiduza так я поняла. И ответила, что я думаю, что он хотел сказать "не угрожали". В общем, типа я так поспорила с вами |
OK, вы забыли закавычить. Ну тогда и окончания других слов надо поменять: " Они мне физической расправой не угрожали". |
В исходном тексте не говорится, что "не угрожали". Они "не учинили" физ. расправу. |
Alex16, а у вас есть исходный текст? |
Да, пожалуй, " не учинили" это то, что он хотел сказать, когда сказал " не оказали". |
Или "не применяли" |
"Обещали" - тоже возможный вариант. Например: "Авторы - члены радикальной террористической организации, так называемой "Священное братство Черный крест", обещают физическую расправу не только мне, но и членам моей семьи, если не будут выполнены их требования", - сказал Гордеев корр. ИТАР-ТАСС. Они также пригрозили проведением террористических актов на территории Воронежской области." https://tass.ru/proisshestviya/1028741 (это лишь один из множества случаев употребления) |
К тому же с большей возможностью можно ожидать, что "нерусский" человек использует в своей речи слово "обещали", чем слово "учинили". |
(опечатка: вместо "чем" должно быть "а не") |
На 1:29: вроде бы автор предоставила абзац исходного текста... |
Да вижу я этот текст, но вы же пишете "В исходном тексте не говорится, что "не угрожали". Они "не учинили" физ. расправу." Вопрос (та-дам!): найдите формулировку "не учинили" в исходном тексте от автора - цитирую его ниже для облегчения поиска: "Они мне физическую расправу не оказали, но всяческий угрожали словесно, где морально, где оказывали психологическое давление, ссылаясь на то, что по нелепой случайности могут погибнуть мои близкие родственники" 🤷🏼♂️ |
You need to be logged in to post in the forum |