Subject: Перевод цитаты Здравствуйте, посоветуйте как лучше перевести эту цитату.I still close my eyes and go home — I can always draw from that. — Dolly Parton —Я как всегда закрываю глаза и иду домой, я всегда могу черпать силы из этого (мой вариант, но не уверена как лучше перевести always draw from that) Буду благодарна за ваши идеи. |
Контекста, в котором была сказана эта фраза, быстро разыскать не удалось. Если он у вас есть - милости прошу. Думаю, что still - это не "всегда", а, например, "даже сейчас" или "до сих пор". Возможно она давно покинула свой дом, но всё еще вспоминает его. По поводу "home" - неизвестно, это реальный "родной дом" или какое-нибудь эзотерическое понятие типа "happy place". Вам решать. Скорее всего "родной дом", мне кажется такое уточнение уместно. Далее "go home" - явно она туда не "идет". Допустим "переносится", "мысленно возвращается" - нужно что-то более образное, чем "идет". "Черпать силы из этого" - как-то слишком прямолинейно и коряво. Допустим, "Это всегда придает мне сил" или "вдохновения" или чего-бы то ни было еще. Вставьте нужное по своему усмотрению. |
Спасибо больше! Вы мне очень помогли) |
До сих пор, едва закрою глаза, родные места предстают перед моим мысленным взором — я всегда могу зачерпнуть из этого источника. |
А мне вот что вздримнулось... |
You need to be logged in to post in the forum |