DictionaryForumContacts

 Headova

link 8.04.2021 3:04 
Subject: Перевод детской речи
Здравствуйте!

Перевожу монолог ребёнка 6-ти лет с русского на английский.

Ребёнок использует свои детские слова:

«Мне нужно посидеть в ЕДИНЕ.» (То есть в одиночестве)

Как передать на английском особенности речи девочки?

Вместо «насыпай» она говорит «сыпь».

Если я переведу как “to be alone”, то текст на англ будет лишён этих особенностей.

Спасибо!

 интроьверт

link 8.04.2021 3:16 
alonly

для "сыпь" больше контекста надо

 wise crocodile

link 8.04.2021 5:41 
* она говорит «сыпь»*

И что в этом специфически детского?

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.04.2021 6:14 
I need to be IN my own a little bit (вместо on my own).Необходимо больше контекста. Если речь идет о художественном переводе, особенности речи персонажей (акцент, диалект), эмоциональную окраску слова, игру слов нет необходимости передавать точно в этом же самом месте (на этих же словах), но можно постараться передать в пределах того же предложения, высказывания, используя слова и фрагменты, которые лучше позволяют это сделать.

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.04.2021 6:17 
Насчёт «сыпь» согласен — специфически детского не вижу.

 Rus_Land

link 9.04.2021 8:55 
Иногда дети (и не только дети) говорят "сыпай" вместо "сыпь" или "насыпай". Но это аскером не заявлено...

 wise crocodile

link 9.04.2021 9:08 
Если перевод нужен для психоаналитика, ИМХО вряд ли имеет смысл искать английские аналогии искажениям слов русскими детьми. Там дети тоже могут искажать слова, но иначе, у них другой психотип. Поэтому, если мы попытаемся "подогнать" искажения слов российским ребенком под кажущиеся нам подобными искажения слов тамошними детьми, велика вероятность, что тамошний психоаналитик сделает неверные выводы о российском ребенке

 Headova

link 9.04.2021 15:43 
интроьверт спасибо!

это документальный фильм. есть сцена, где мама с дочкой сажают цветок в горшок. нужно насыпать земли в горшок. девочка просит: "сыпь. давай, сыпь!"

 Headova

link 9.04.2021 15:48 
wise crocodile ну, возможно так и взрослые говорят. Возможно это специфика какого-то региона, диалект. Можно говорить "насыпай, посыпай, сыпать, посыпать", но "сыпь" - это неправильно

 qp

link 9.04.2021 15:59 
Орфографический словарь сыпать, сыплю, сыплет, сыплют и сыпет, сыпят, пов. сыпь

Словарь трудностей СЫПАТЬ, сыплю (неправильно сыпаю), сыплет (допустимо сыпет); повел. сыпь; прич. сыплющий и сыпящий; дееприч. сыпля и сыпя.

 Headova

link 9.04.2021 16:01 
Евгений Тамарченко спасибо большое!да, это художественный перевод документального фильма. там есть небольшие диалоги ребенка со взрослым. есть монолог девочки.

Да, согласна можно в разных местах это показывать. Детскую речь, как например, она говорит: "мне нравится, что мы смотрим КИНА каждый день".

 Headova

link 9.04.2021 16:03 
qp о, спасибо! никогда, мне кажется, не использовала это слово в такой форме.

 wise crocodile

link 9.04.2021 16:05 
Интересно как в русском переводе документального фильма об английских детях переводчик бы передал их искажения английских слов и грамматики?

В тему:

-- Михаил Сергеевич, как по-английски нАчать?

-- BEgin!

 Headova

link 9.04.2021 16:07 
wise crocodile согласна. Словообразование может быть совсем другим.

 qp

link 9.04.2021 16:11 
Headova,

Полистайте Room by Emma Donoghue -- там повестовование ведется от лица пятилетнего ребенка. Посмотрите, как нейтивы передают особенности детской речи.

 Headova

link 9.04.2021 16:12 
wise crocodile вот вот!

 Headova

link 9.04.2021 16:31 
qp спасибо большое! пойду почитаю)

 

You need to be logged in to post in the forum