DictionaryForumContacts

 lavazza

link 23.02.2021 7:48 
Subject: ventilation session
Как перевести ventilation session? Сессии по разрядке напряжения? Или лучше напряженности?

Контекст:

Sometimes the issues between a couple are so highly charged that neither mate can discuss them without feeling angry. This is a signal that the partners should enter a session in which they can be more free to express their hostility—the ventilation session.Another reason for having ventilation sessions is that some people cannot bring up bothersome problems except when they are angry.

 Erdferkel

link 23.02.2021 7:56 
м.б. лучше сохранить образность? сеанс "вентиляции" чувств?

юзается как в кавычках, так и без (

"Вентиляция чувств – процесс, освобождающий индивида или группу от эмоциональных зажимов, защитных установок в той или иной области жизненного опыта."

https://studfile.net/preview/12702543/page:7/

а в вордовском файле есть еще "выпуск пара":

"Две типичные тактики: забывчивость и «выпуск пара» (« вентиляция чувств »)"

 User

link 23.02.2021 8:02 
Как вариант: "сеанс выяснения отношений".

 Erdferkel

link 23.02.2021 8:05 
нужно как-то отразить, что он на повышенных тонах проходит

лично мне "выпуск пара" нравится гораздо больше "вентиляции"

 User

link 23.02.2021 8:06 
ЭФ, да чего уж там! "Вентиляционная сессия" и всех делов-то.

 Erdferkel

link 23.02.2021 8:08 
помню, раньше было популярно такое выражение (из кацелярита) - провентилировать вопросы

 User

link 23.02.2021 8:12 
По-моему, это не канцелярит, а жаргонизм. Во всяком случае, в документах такое мне не встречалось.

 Lonely Knight

link 23.02.2021 8:31 
выпуск пара, конечно. какая еще "вентиляция чувств"

 lavazza

link 23.02.2021 8:39 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum