DictionaryForumContacts

 koronid

1 2 all

link 13.02.2021 12:54 
Subject: Перевод стихотворения
Контекст:

Есть стихотворение в тексте:

For want of a nail the shoe was lost.

For want of a shoe the horse was lost.

For want of a horse the rider was lost.

For want of a rider the message was lost.

For want of a message the battle was lost.

For want of a battle the kingdom was lost.

And all for the want of a horseshoe nail.

Перевод:

Из-за отсутствия гвоздя была потеряна подкова,

Из-за отсутствия подковы была потеряна лошадь,

Из-за отсутствия лошади был потерян всадник,

Из-за отсутствия всадника битва была проиграна,

Из-за отсутствия битвы королевство было потеряно,

И все это из-за отсутствия гвоздя для подковы.

Есть еще вольный перевод Маршака:

Не было гвоздя – подкова пропала,

Не было подковы – лошадь захромала,

Лошадь захромала – командир убит,

Конница разбита, армия бежит.

Враг вступает в город, пленных не щадя,

Потому что в кузнице не было гвоздя.

Что, на Ваш взгляд, оставить в тексте перевода?

 Perujina

link 13.02.2021 13:24 
То, что представлено первым номером, это не перевод стихотворения, а подстрочник, притом не слишком удачный.

 koronid

link 13.02.2021 13:37 
Perujina Согласен. Срифмовать, конечно, можно и попробовать, но, после Маршака не хочется...

С уважением.

 koronid

link 13.02.2021 13:37 
Perujina А по существу?

 A.Rezvov

link 13.02.2021 13:48 
Если выбирать из этих двух вариантов, то лучше взять маршаковский.

Третий вариант - дать собственный перевод в прозе, но не тот, который приведен выше (в нем, кстати, строчка пропущена).

Есть и четвертый вариант...

 Perujina

link 13.02.2021 13:48 
Если строки претендуют на звание стихотворения, то должны быть какие-то признаки оного - если не рифма, то хотя бы ритм и размер.

 A.Rezvov

link 13.02.2021 13:50 
Четвертый вариант - да, именно, зарифмовать самому. Конечно, на этом пути сложно получить шедевр. Но приблизить к оригиналу можно будет.

 Aiduza

link 13.02.2021 13:52 
koronid, так вы туманно выражаетесь как-то. Что значит ваше "Что, на Ваш взгляд, оставить в тексте перевода?"? Всё оставьте.

 koronid

link 13.02.2021 13:59 
Aiduza, т.е. оставить подстрочник, в каком-либо (рифмованном или не рифмованном) виде и плюс Маршак, я правильно понял?

 koronid

link 13.02.2021 14:04 
A.Rezvov, спасибо, попробую.

Perujina, во-первых, перевод не был назван стихотворением, а, во-вторых, вопрос был о другом, Вы уж извините...

С уважением.

 A.Rezvov

link 13.02.2021 14:06 
Пример:

Не стало гвоздя, и подкова пропала.

Не стало подковы, и лошадь пропала.

А после того и гусара не стало.

Гусара не стало - депеша пропала.

Депеша пропала, и армия пала.

А после того королевства не стало.

И всё от того, что гвоздя не хватало.

P.S. Шибко критиковать не надо. Просто как иллюстрация того, что зарифмовать можно. Но можно и без рифмы. Но не в том варианте, что предложен первоначально.

 Perujina

link 13.02.2021 14:14 
Перевод в 17:06 удачнее маршаковского , потому что исходник построен на повторении одного и того же глагола, и здесь это отчасти удалось, а Маршак этим пренебрег совсем.

 koronid

link 13.02.2021 14:17 
A.Rezvov. Круто! Где-то в глубине остается сомнение, что кто-нибудь, прочитав мое предполагаемое творение, скажет, ну, с ума сошел, ведь есть же Маршак!

 Rus_Land

link 13.02.2021 15:01 
И тут Самуила Яковлевича понесло...

Сему с message он тоже убрал, и далее разыграл целые страсти-мордасти (ну гений, что с него возьмёшь...).

 A.Rezvov

link 13.02.2021 17:31 
Пример # 2:

Раз нету гвоздя - и подковы не стало.

Раз нету подковы - и лошадь пропала.

Раз лошади нет - вестового не стало.

Раз нет вестового - депеша пропала.

Депеша пропала, и армия пала.

Раз армии нет - и корона упала.

И всё от того, что гвоздя не достало.

P.S. Тут я пытаюсь ближе подойти к оригиналу не только по смыслу, но по форме. Лучше эта попытка, чем первая, или хуже, пусть судят другие.

P.P.S. В переводе этого стихотворения Маршак, на мой взгляд, отходит от смысла первоисточника гораздо менее , чем в некоторых других своих переводах. А вот формой он напрочь пренебрег.

 Rus_Land

link 13.02.2021 17:38 
[Не в качестве варианта перевода — просто меня понесло ]

Выпал на дорогу

Из подковы гвоздь —

Тут же на подмогу

Злоключений гроздь:

Быстро расшатался

Конский башмачок —

Знамо, потерялся,

Ведь таков был рок...

Лошадь без подковы —

Словно без ноги:

Медленней коровы,

Не бежит ни зги...

Вестник безлошадный

Весть не донесёт —

В поле, безотрадный,

Смерть свою найдёт...

Войско без депеши,

Враз трусливым став,

Разбежалось к лешим,

Битву проиграв...

А без войска, голый, —

Что ты за король?

Все пути к престолу

Позабыть изволь...

Крутится незнанный

Коловрат светил:

Гвоздик безымянный

Царство загубил...

 koronid

link 13.02.2021 17:55 
Вношу свои пять копеек:

Не стало гвоздя и подкова упала,

И землю та лошадь недолго топтала,

На лошади мчался с депешей гонец,

В обрыве гонец вдруг нашел свой конец,

Депешу теперь не получит король,

И, из-за того, проиграет он бой

А враг наступает всем смертью грозя,

И все потому, что не стало гвоздя!

 koronid

link 13.02.2021 18:01 
A.Rezvov, Отлично. Может быть строчку о депеше начать так: Раз депеши нет...(далее по тексту)

Rus_Land, Здорово! Особенно понравилось: Не бежит ни зги... )))))

С уважением

 Rus_Land

link 13.02.2021 18:52 
* Может быть строчку о депеше начать так: Раз депеши нет...(далее по тексту) *

Тогда уж всё на "Раз":

Раз нету депеши - и армия пала/войско сбежало...

 koronid

link 14.02.2021 4:30 
Еще один вариант (в развитии):

Нет гвоздя – подкова упала,

Нет подковы – лошадь встала,

Конь стоит – гонец на месте,

Нет гонца – и нету вести,

Нет пакета – бой проигран,

Бой проигран – страна в беде,

Вывод прост – все дело в гвозде!

Если же пойти по пути A.Rezvov (20:31), то получится так:

Нет гвоздя – подкова упала,

Нет подковы – лошадь встала,

Нет движенья – гонец на месте,

Нет гонца – и нету вести,

Нет пакета – бой проигран,

Нет победы – страна в беде,

Вывод прост – все дело в гвозде!

С уважением.

 A.Rezvov

link 14.02.2021 6:33 
Рискну предложить еще один вариант:

Потерян гвоздь - подкова теряется.

Потеряна подкова - конь теряется.

Потерян конь - всадник теряется.

Потерян всадник - депеша теряется.

Потеряна депеша - победа теряется.

Потеряна победы - королевство теряется.

И всё потому, что потерян гвоздь.

Этот (или подобный ему) вариант хорош тем, что нет намека на попытки соревноваться с Маршаком. (А в сноске указать: "Имеется стихотворный перевод С. Я. Маршака, известный по первой/последней строчке...")

Get short URL | Pages 1 2 all