|
link 27.01.2021 8:27 |
Subject: ОФФ: курсы по локализации Здравствуйте, коллеги!Проходили ли вы какие-то онлайн курсы по локализации? Если да, то какие? Может о каких-то слышали и могли бы порекомендовать? |
|
link 27.01.2021 10:48 |
в чем их смысл? во-первых, локализации чего? в смысле локализации софта/UI/приложений? и что на таких курсах могут рассказывать - как парсить файл Localizable.stringsили как пользоваться Passolo 2018? или какая-то альтернативная "локализация" подразумевается? |
|
link 27.01.2021 11:36 |
Да, имеется в виду локализация приложений и других продуктов. Как вообще войти в данную сферу и развиваться на этом поприще? |
|
link 27.01.2021 12:16 |
мне кажется, вы немного не в ту степь смотрите. эта тема не "онлайн-курсами" осваивается. во-первых, локализация современных UI - это почти всегда Passolo. со своими тараканами тулза, но пока ничего лучше не придумали. соответственно, надо просто в нее "потыкаться", пока не освоите в достаточной степени. гайдов и видео полно. во-вторых, надо хотя бы чуть-чуть разбираться в локализейшн-инжиниринге: понимать, какие типы файлов для чего используются, чем отличается, грубо говоря, Loсalizable.strings от strings.xml, какую кодировку использовать, как парсить и т.д. кстати, неплохо бы уметь писать парсеры, хотя бы примитивные, а для этого желательно знать регексы. опять же, гайды в помощь. ну и, наконец, надо иметь клиентов и/или работодателей, которые будут заинтересованы в ваших услугах как localization engineer'а после того, как вы все это освоите. |
|
link 27.01.2021 12:33 |
Большое спасибо за развернутый ответ. А что касается локализации с точки зрения перевода? Есть ли какие-то свои правила и требования? |
RE: надо хотя бы чуть-чуть разбираться Так для того про курсы и спрашивают. Вы разве сразу родились с этим знанием? Да и Пассоло тоже на курсах можно освоить. Первое попавшееся в гугле: https://www.loctimize.com/ru/obuchenie/ И в принципе файлы из Пассоло можно перегонять в Традос или любую другую кошку. Даже бесплатная версия Пассоло это может. Но это уже офф в оффе. |
Вот еще ресурс на эту тему. Можно написать автору статьи. Если ему статью писать не лень было, то, может, и совет даст. Или в эту студию Inlingo написать. Если они сами и не учат, то могут знать, где учат. |
Еще вариант: задать этот вопрос в группе на Facebook. Там, конечно, тоже будет мусор вроде "да куда вы лезете... тут вам не там... понимать надо" и вот это всё прочее, но есть шанс, что и по делу подскажут тоже. Там довольно много специалистов по локализации. |
|
link 27.01.2021 13:11 |
AsIs, спасибо огромное за ссылки и информацию в каком направлении двигаться! |
|
link 27.01.2021 13:55 |
Так для того про курсы и спрашивают "курсы" по пассоло и парсингу файлов? вы таких много видели? :) Вы разве сразу родились с этим знанием? прикиньте, нет, я просто практиковался и читал литературу, чего и автору вопроса желаю, вместо того, чтобы искать какие-то мифические курсы :) |
кас. "локализация современных UI - это почти всегда Passolo" на самом деле, всё чаще это делается через crowdin и подобные онлайновые платформы, с интеграцией этапа локализации в процесс разработки и сборки локализуемого ПО. а уж про сайты и браузерное ПО и говорить нечего. |
|
link 1.02.2021 12:15 |
ну, если конторе денег не жаль, то да :)проблема в том, что краудин очень удобен PM'ам, но для исполнителей это такое себе удовольствие (механизм ТМ, мягко говоря, очень среднего качества, парсеры часто тоже, даже сегментирование страдает). единственный несомненный плюс - возможность скачать xliff, но не всегда такие права у исполнителя есть. с другой стороны, пассолка тоже не подарок. |
полностью с Вами согласен насчет, скажем так, эргономичности краудина. увы, кто платит, то и музыку заказывает. производители подобных тулов делают ставку на удобство пользования именно для клиента, потому что платит он. именно поэтому, имхо, переводчикам следует поддерживать рублем тех производителей, которые продают лицензии не клиентам, а фрилансерам. |
27.01.2021 15:16 *а для этого желательно знать регексы. оп* в этом слове "джи " и первая гласная ближе к "и" (хотя это не принципиально) - "риджекс" |
|
link 2.02.2021 10:36 |
ха! мы ж не по-аглицки пишем. вы знаете, как русские тестеры произносят название фреймворка Mocha? :) |
* как русские тестеры произносят название фреймворка Mocha* Ни знаю и мне это вообще не интересно. https://ru.forvo.com/search/mocha/en/ Если вам придется общаться с иностранцами, то вам нужно будет произносить любые специфические термины правильно - иначе вас просто не поймут. Поэтому начинайте переучиваться уже сейчас(и внедряйте в своем окружении) - потом будет крайне сложно. Хотя смотрите сами - хозяин барин |
|
link 2.02.2021 12:43 |
omg вы еще просветите народ обязательно, что правильно говорить Уóшинтон, Уиндоуз и т.д. и ссылок, ссылок побольше накидайте! местные-то не в курсе) |
* Уóшинтон, Уиндоуз * бредовые примеры не в тему - на эти слова есть русские устоявшиеся эквиваленты. а HTML он в русском HTML Вы поди хэ- тэ- мэ- ел говорите? Бугага - ладно удаляюсь, но коль вас так напряг мой пост, надеюсь у вас что-нибудь отложится. |
|
link 2.02.2021 13:19 |
а где же ссылки на хэтээмэл? ну же, вы сможете, я в вас верю :) |
достаточно, господа |