DictionaryForumContacts

 Bauirjan

link 18.01.2021 12:36 
Subject: АСУ vs САУ
Добрый день, коллеги.

Не подскажете, пожалуйста, насчет перевода АСУ и САУ. Как разграничить при переводе? И то, и это - automatic control system (imho). Перевожу техзадание на разработку ТЭО и FEED для ГПЗ. Запутался, блин.

P.S. И уместно ли тут переводить ПТК как DCS (РСУ)?

Контекст:

ПОДРЯДЧИК должен предусмотреть автоматизированную систему управления (АСУ) на базе микропроцессорной техники с последующей интеграцией в единый программно-технический комплекс (ПТК) с действующей АСУ КГПК.

- Структура АСУ должна состоять из:

Система автоматического управления системы сбора (САУ системы сбора) – предназначена для выполнения функций автоматического управления, регулирования, контроля и защиты системы сбора;

- Система автоматического управления и регулирования газоперекачивающих агрегатов (САУиР ГПА) – предназначена для выполнения функций автоматического управления, регулирования, контроля и защиты, обеспечивающих длительную безаварийную работу оборудования отдельных агрегатов.

 Bauirjan

link 18.01.2021 12:51 
Val61, AsIs, помогите, пожалуйста.

 Bauirjan

link 18.01.2021 12:51 
Или кто-нибудь

 Lucyn

link 18.01.2021 13:33 
АСУ и САУ различаются степенью участия человека. После общения с нашими техническими специалистами мы пришли к соглашению, что АСУ переводим в технической документации как automated control system, а САУ как automatic control system. Уже несколько лет переводим таким образом, проблем не возникает.

 Val61

link 18.01.2021 13:40 
АСУ переводим в технической документации как automated control system, а САУ как automatic control system

Беда только в том, что в обоих случая сокращается как ACS и непонятно как разводить именно сокращения, не будешь же по всему тексту писать полностью.

Навскидку вижу вариант для сокращения - дописывать, к чему эта ACS относится, типа ACS-Flowlines, ACS-Pumps, как-то так. Ну и сноску дать или в терминах и определениях в начале документа должно быть прописано.

 Bauirjan

link 18.01.2021 13:48 
Меня тоже смущает этот момент. Благодарю))

 Bogdan_Demeshko

link 19.01.2021 3:32 
AUT'D CS, AUT'C CS

 askandy

link 20.01.2021 11:08 
касательно разнесения аббревиатур - т.к. под АСУ в исходнике подразумевается вышестоящая система (по отношению к САУ), то ее можно назвать АСУ технологического процесса (т.е. слово Process позволит разнести APCS vs. ACS).

 Val61

link 20.01.2021 12:19 
APCS vs. ACS

Хороший вариант. Но надо согласовать с заказчиком.

 Ingener

link 20.01.2021 18:29 
Пример описания применения АСУТП:

"The objective of an automatic process control system is to adjust the manipulated value to maintain the controlled value at ist set point in spite of disturbances."

 Ослик

link 20.01.2021 21:06 
Если в АСУ верхнего уровня есть функции управления парком оборудования (учёт наработки, планирование ТО, статистика надёжности и т.п.) - для неё может подойти Automated Control and Management System (ACMS).

 

You need to be logged in to post in the forum