Subject: АСУ vs САУ Добрый день, коллеги.Не подскажете, пожалуйста, насчет перевода АСУ и САУ. Как разграничить при переводе? И то, и это - automatic control system (imho). Перевожу техзадание на разработку ТЭО и FEED для ГПЗ. Запутался, блин. P.S. И уместно ли тут переводить ПТК как DCS (РСУ)? Контекст: ПОДРЯДЧИК должен предусмотреть автоматизированную систему управления (АСУ) на базе микропроцессорной техники с последующей интеграцией в единый программно-технический комплекс (ПТК) с действующей АСУ КГПК. - Структура АСУ должна состоять из: Система автоматического управления системы сбора (САУ системы сбора) – предназначена для выполнения функций автоматического управления, регулирования, контроля и защиты системы сбора; - Система автоматического управления и регулирования газоперекачивающих агрегатов (САУиР ГПА) – предназначена для выполнения функций автоматического управления, регулирования, контроля и защиты, обеспечивающих длительную безаварийную работу оборудования отдельных агрегатов. |
Val61, AsIs, помогите, пожалуйста. |
Или кто-нибудь |
АСУ и САУ различаются степенью участия человека. После общения с нашими техническими специалистами мы пришли к соглашению, что АСУ переводим в технической документации как automated control system, а САУ как automatic control system. Уже несколько лет переводим таким образом, проблем не возникает. |
АСУ переводим в технической документации как automated control system, а САУ как automatic control system Беда только в том, что в обоих случая сокращается как ACS и непонятно как разводить именно сокращения, не будешь же по всему тексту писать полностью. Навскидку вижу вариант для сокращения - дописывать, к чему эта ACS относится, типа ACS-Flowlines, ACS-Pumps, как-то так. Ну и сноску дать или в терминах и определениях в начале документа должно быть прописано. |
Меня тоже смущает этот момент. Благодарю)) |
|
link 19.01.2021 3:32 |
AUT'D CS, AUT'C CS |
касательно разнесения аббревиатур - т.к. под АСУ в исходнике подразумевается вышестоящая система (по отношению к САУ), то ее можно назвать АСУ технологического процесса (т.е. слово Process позволит разнести APCS vs. ACS). |
APCS vs. ACS Хороший вариант. Но надо согласовать с заказчиком. |
Пример описания применения АСУТП: "The objective of an automatic process control system is to adjust the manipulated value to maintain the controlled value at ist set point in spite of disturbances." |
Если в АСУ верхнего уровня есть функции управления парком оборудования (учёт наработки, планирование ТО, статистика надёжности и т.п.) - для неё может подойти Automated Control and Management System (ACMS). |
You need to be logged in to post in the forum |