DictionaryForumContacts

 Svetozar

link 4.01.2021 8:13 
Subject: at sites all over the world
Sectional coolers are operated at sites all over the world. The production of the coolers, however, always takes place at the same site. By means of a lower weight and smaller dimensions, the handling of the sectional coolers during the transport and installation of the coolers is associated with less effort.

Уважаемые коллеги, от меня ускользает общий смысл этих трех предложений и логическая связь между ними. О каких "sites" идет речь? "Эксплуатируются на местах по всему миру" - бессмыслица какая-то. Если просто "по всему миру", тогда понятно, а причем здесь "на местах"? Если сборка (production) охладителей осуществляется на том же месте, где он будет эксплуатироваться (at the same site), то почему в третьем предложении говорится о меньших усилиях при ТРАНСПОРТИРОВКЕ охладителей? Зачем здесь противопоставление (however)? Зачем его транспортировать, если он изготавливается прямо на месте? Помогите пожалуйста разобраться и связать эти три предложения в более-менее логичную последовательность. Заранее огромное спасибо за любую помощь.

 Perujina

link 4.01.2021 8:25 
Это а) рекламный текст; б) плохой английский.

Рекламу не обязательно переводить дословно, сделайте сами нормальный рерайтинг.

 Svetozar

link 4.01.2021 8:27 
Нет, это патент. Приходится переводить максимально близко к тексту, творчество категорически не приветствуется с стороны работодателя.

 Perujina

link 4.01.2021 8:32 
"at sites" не "на местах", а на производственных площадках, скорее всего.

Сборка этих охладителей выполняется не по месту установки, а в каком-то одном месте и за счет меньших габаритов их легче транспортировать к месту установки - такая логическая связь.

 Svetozar

link 4.01.2021 8:35 
Вас понял, огромное спасибо.

 Lapelmike

link 4.01.2021 9:41 
Я бы не стал исключать обратный вариант, где кулеры модульные, а 'production' means 'assembly'. Т.е. отдельные секции легче доставлять к месту установки, где их и укрупняют.

На самом деле, хрен разберёшь. Perujina прав, скорее всего.

 Svetozar

link 4.01.2021 9:51 
Огромное спасибо за Ваше замечание. Да, сразу виден высочайший класс ув. коллеги Perujina. , он сразу увидел суть, это супер, конечно. А суть здесь в том, что sites в первом предложении и site во втором - это совершенно разные вещи - соответственно рабочие площадки и место, где изготавливают эти секционные охладители (дело в том, что это новейший вид охладителей и по-моему их пока делает лишь одна фирма, условно говоря, "в одном месте"). Это и дает ключ к пониманию логической связи всех трех предложений.

 Perujina

link 4.01.2021 10:25 
Мне кажется, там затруднение с пониманием возникает из-за того, что "at the same site" на самом деле означает "at one and the same site".

 Svetozar

link 4.01.2021 10:41 
Да, точно, двоякий смысл, который я понял неверно, в отличие от Вас. Еще раз хотел бы поблагодарить за бесценную помощь.

 Perujina

link 4.01.2021 10:47 
Не за что

 Rus_Land

link 4.01.2021 11:41 
Perujina +1

Ещё вот так разложу, для наглядности:

operated at [multiple] sites

however (и вот откуда противопоставление)

the production at [one and] the same site

 Svetozar

link 4.01.2021 14:24 
Да, спасибо, абсолютно понятно теперь.

 10-4

link 4.01.2021 18:00 
Секционные охладители эксплуатируются по всему миру. Производство же охладителей сосредоточено в одном месте. Сниженный вес и уменьшенные габариты секционных охладителей (или их отдельных секций ?) облегчают работы по их транспортировке и монтажу.

Вместо "секционных" может быть и "модульных" или "сборно-разборных".

 

You need to be logged in to post in the forum