DictionaryForumContacts

 Nice35

link 27.12.2020 10:41 
Subject: It could make me sterile
Добрый день.

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы.

It could make me sterile

Контекст.

Один мужик лупит другого, чтобы выбить из него нужную информацию (которую тот забыл из-за амнезии). Второй произносит эту фразу. В данном контексте слово sterile переводится, как бесплодный? Или имеется в ввиду, что ты выбьешь из меня последние воспоминания.

Забыла уточнить, что это комедия.

Спасибо

 leka11

link 27.12.2020 11:37 
в качестве контекста надо бы Вам дать абзац текста оригинала, а не свой пересказ, иначе это будет гаданием на коф. гуще

 Nice35

link 27.12.2020 11:43 
В том то и проблема, что из контекста только вот это:

-Start remembering, for God's sake.

-Take is easy.

-It could make me sterile.

 Aiduza

link 27.12.2020 11:51 
Возможно, "ты меня без наследства оставишь" - в том смысле, что Мужик 1 наносил удары Мужику 2 в области мошонки.

 leka11

link 27.12.2020 11:56 
может подойдет что-то из синонимов ниже

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=sterile

sterile

adj: awesome, sick ill

as a verb; sterilize: the act of making something awesome or sick

 Aiduza

link 27.12.2020 11:57 
"в область мошонки" - так вроде правильнее будет сказать.

 Aiduza

link 27.12.2020 11:57 
leka11, ага, особенно "making something awesome" подходит в данном случае.

 leka11

link 27.12.2020 12:01 
вряд ли " "ты меня без наследства оставишь" - (+ не наследства, а наследника))))) в тексте - It could make...,

там что-то произошло до того, поэтому первый и говорит "Давай вспоминай.."

 leka11

link 27.12.2020 12:04 
кас. " awesome" в словаре много значений)))), которые могут и подойти http://www.thesaurus.com/browse/awesome?s=t

...

awful dreadful fearsome frightening horrible horrifying etc .....

 Aiduza

link 27.12.2020 12:12 
В стрессовой ситуации люди, как правило, не ходят вокруг да около, а говорят так, чтобы другие люди их понимали однозначно (т. е. не используют неочевидные значения обычных слов).

 Aiduza

link 27.12.2020 12:13 
" вряд ли " " ты меня без наследства оставишь" - (+ не наследства, а наследника))))) в тексте - It could make...,"

Я не даю прямой перевод, я подвожу аскера к пониманию ситуации в целом.

 Perujina

link 27.12.2020 12:59 
Основной вопрос, чтобы рассеять сомнения: по какому месту его бьют

 Nice35

link 27.12.2020 13:03 
Головой об стену)))

 Perujina

link 27.12.2020 13:13 
Если действительно головой о стену, то нет оснований опасаться за утрату способностей к оплодотворению))

 Perujina

link 27.12.2020 13:25 
опасаться за сохранение, а не за утрату, конечно же))

 Amor 71

link 27.12.2020 14:07 
///-Start remembering, for God's sake.

-Take is easy.

-It could make me sterile.///

sterile однозначно "импотент" в обычной разговорной речи. "could" в данном случае указывает, что импотентом его могло сделать не битью головой об стену, а что-то еще, что было до того. Еще, как я понимаю, тот, который требует вспомнить нечто, как раз и бьют головой об стену другого и жалуется, что "It" могло сделать его бесплодным. Поэтому, сами удары по тестикулям или об стену головой, не имеют отношения к стерилизации.

Надо выяснит, что такого сделал второй мужик, от чего первый пришел в ярость.

 Nice35

link 27.12.2020 14:41 
О бесплодии речи не шло. Мужик спрятал взрывчатку, но забыл куда. Главарь банды пытается таким образом "восстановить ему память".

 Rus_Land

link 27.12.2020 14:43 
Да, видно, что прекрасные дамы не в курсе, а прекрасных кавалеров по яйцам не били давненько... Должен вам сказать, что такие удары использовать in continuous в качестве способа пытки вряд ли получится... Один кин-гери в пах -- и спрашивать уже не у кого, бедняге настолько больно, что нет сил даже застонать...

 Lapelmike

link 27.12.2020 14:48 
Если мужиков двое, то распределение ролей в диалоге неочевидно:

М1 -Start remembering, for God's sake.

М2 -Take is easy.

М2 -It could make me sterile.

Или все-таки М1-М2-М1?

На данную секунду в этом импотентном контексте очевидным видится первый и самый простой вариант : М1 лупит или лупил или иным образом воздействовал на яйца М2.

Nice35

Нужны еще детали.

Rus_Land

Госспади, ну лупил он его, а между делом надавил башмаком в пах, делов-то.

 Amor 71

link 27.12.2020 14:50 
///О бесплодии речи не шло. Мужик спрятал взрывчатку, но забыл куда. Главарь банды пытается таким образом "восстановить ему память".///

Почему такими малыми дозами выдаете контекст?

 Анна Ф

link 28.12.2020 9:00 
ты так мне яйца отобьешь

 Erdferkel

link 28.12.2020 11:16 
Амор, вероятно, у ТС тоже амнезия, вспоминает по кусочкам :-)

Анна Ф, см. выше - его головой об стенку бьют, там вроде другие органы...

 johnstephenson

link 29.12.2020 18:09 
'take is easy' => 'take it easy'

'to take it easy' = set expression meaning 'relax' or (here) 'don't be so violent/aggressive'.

 

You need to be logged in to post in the forum