DictionaryForumContacts

 nikkk11

link 22.12.2020 20:45 
Subject: Company Law, cap 113
Добрый день господа,

перевожу Memorandum and Articles of Association и попадаются частные повторения: "businesses or undertakings" и "share, interest or right"

у меня такое ощущение, что это все синонимы одного значения или я все-таки ошибаюсь?

Примеры в предложениях:

To carry on the businesses or undertakings of a holding and investment company for purpose of investment.

To give advice relating to the means and methods for the expansion, development, promotion and improvement of businesses and undertakings of all kinds or descriptions carried on by any person and for the systems or methods relating to the manufacture, storage, distribution, marketing, disposition, sale, promotion and advertisement of any interests, shares, or rights or movables, goods, products, commodities or objects or by the rendering of services of any kind or description to any person.

 Alex16

link 23.12.2020 7:41 
interests, shares, or rights - не синонимы

businesses or undertakings - можно одним словом

goods, products, commodities - товары и продукция (ИМХО)

 Alex16

link 23.12.2020 10:52 
by the rendering of services of any kind or description - из той же оперы: оказание услуг любого рода или характера

 4uzhoj moderator

link 23.12.2020 11:16 
Если rights - права участия, то, на мой взгляд, почти синонимы. Учитывая, что и shares не всегда акции, а любые доли участия

 nikkk11

link 23.12.2020 12:17 
всем большое спасибо за ответ!

 leka11

link 23.12.2020 13:30 
commodities - имхо, "сырье/сырьевые товары"

 Alex16

link 23.12.2020 14:17 
основания для перевода rights как "права участия"?

 4uzhoj moderator

link 23.12.2020 14:31 
Самое смешное, что эти кипрские уставы, как правило, никто не читает.

 Alex16

link 23.12.2020 20:51 
Вот поэтому-то три синонима можно переводить одним словом.

 'More

link 27.12.2020 17:39 
"businesses or undertakings - можно одним словом"

в качестве общего правила и полезной привычки в юр. переводе (даже для случаев типа "деревянного конденсатора" - ака "никто читать не будет) лучше не ничего пропускать и переводить, максимально сохраняя структуру текста (если это, конечно, получается и вообще возможно). в данном случае можно предложить "предприятия и хозяйствующие субъекты". чисто для сохранения местного колорита.

"shares не всегда акции, а любые доли участия "

в подтверждение:

"share" means share in the share capital of a company, and includes stock except where a distinction between stock and shares is expressed or implied; https://www.fbscyprus.com/docs/cyprus-companies-law.pdfв уставах кипрских Ltd нередко такое различие проводят - shares - акции, а stock - доли (знаменитое "conversion of shares into stock" как раз об этом).

кас. rights - согласен с Александром (если я правильно понял), "права" - и добавлять ничего не надо

 

You need to be logged in to post in the forum