DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 7.12.2020 17:33 
Subject: branch formed part of the company's group "charter"
Привет всем!Как грамотно перевести данную фразу:

This branch formed part of the company's group "charter".

Правильным ли будет вариант:

Данный филиал являлся частью группового «устава» компании.

 leka11

link 7.12.2020 18:03 
"группового «устава» компании"

имхо, не "групповой устав" - речь про "устав" Группы, частью которой является Компания

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 18:17 
Если этот инглиш принимать за чистую монету, толку не будет. А вдруг там вообще группа компаний «Чартер»? Как бы то ни было, на нормальном английском выражение не имеет смысла

 leka11

link 7.12.2020 18:20 
VictorMashkovtsev, дайте больше контекста - абзац, в котором эта фраза, или пред. абзац

 Maksym Kozub

link 7.12.2020 18:33 
hi-muckety-muck, +100500.

 Sjoe! moderator

link 7.12.2020 19:37 
Клюшница водку делала. (с). Ненейтивы писали.

Но аскер, по принятому здесь обыкновению, об этом умолчал. Рассчитывая, вероятно, на эффект черного ящика. А при таких входящих он здесь так же эффективен, как Гугл, Дипл или Промт.

 VictorMashkovtsev

link 8.12.2020 6:51 
После этого предложения идет пояснение:

In other words it existed within /название крупной компании, частью которой является это филиал/, but operated as a separate and independent commercial entity.

 leka11

link 8.12.2020 7:05 
как вариант

...является частью Компании в составе Группы и осуществляет свою деятельность в соотв. с уставом Группы

 VictorMashkovtsev

link 8.12.2020 7:28 
Возможен ли такой вариант: Филиал действовал в соответствии с уставом группы компаний?

 Alex16

link 8.12.2020 8:06 
leka11: Почему Вы выделили компанию и группу с заглавных букв, если такого выделения нет в оригинале?

 leka11

link 8.12.2020 8:06 
Вы слишком укорачиваете фразу)))

получается по смыслу - некий филиал (неизвестно чего) действовал в соответствии с уставом некой группы к.

 leka11

link 8.12.2020 8:08 
" Почему Вы выделили компанию и группу с заглавных букв"

да просто так, не принципиально)))

 Sjoe! moderator

link 8.12.2020 10:07 
В свете скудного добавления (у аскера не очень отчетливое представление о балансе требований конфиденциальности и прозрачности, и к тому же непонимание намеков в оглоблю) представляется, что должно было быть написано не charter, a chapter.

 hsakira1

link 8.12.2020 14:24 
Аскер +1

Деятельность этого филиала регулировалась (разделом) устава группы компании.

Высокий IQ eще никто не отменял!

 4uzhoj moderator

link 8.12.2020 15:31 
В свете скудного добавления ... не charter, a chapter

Плюсуюсь к этой версии.

 Maksym Kozub

link 8.12.2020 16:38 
hsakira1, а можно попросить обсуждения IQ (хоть своего, хоть чужого) в подобных тонах в какой-нибудь отдельной теме, специально для подобных обсуждений созданной, а не в темах, посвящённых конкретным вопросам перевода? А то иногда сложновато становится эти темы читать.

 hsakira1

link 8.12.2020 17:22 
Never mind, Maksym Kozub,

My words are solely meant for Sjoe! I'm targeting him and nobody but him.

 

You need to be logged in to post in the forum