|
link 15.11.2020 12:01 |
Subject: OFF: перевод непереводимостей Здравствуйте, уважаемые форумчане.Хотел у вас поинтересоваться, как вы поступаете, когда смысл исходного текста крайне сложно (если вообще возможно) передать на другой язык. Например, есть исходник на русском, где объясняется происхождение многих русских же слов, причем используется масса древнеславянских оборотов, которые иностранцу вряд ли что-нибудь скажут. Каждый раз писать в скобках пояснения? Тогда текст раздуется до невероятных объемов. Не вариант, тем более, что часто встречается такая словесная эквилибристика, смысл которой и на русском понять почти невозможно. Заранее спасибо за ответы. |
Если в исходнике на русском "объясняется происхождение многих русских же слов, причем используется масса древнеславянских оборотов", то обычный иностранец это читать не станет. А станет это читать филолог, специалист по русскому или древнеславянскому языку. Для него русские и древнеславянские слова и обороты нужно оставлять так, как есть, русскими или древнеславянскими буквами. Он поймёт без пояснений. Словесную эквилибристику давайте сюда, будем разбираться. |
Да, интересно было бы взглянуть на предмет. Что именно нужно пояснить по этимологии? |
|
link 16.11.2020 9:25 |
Мне как-то досталось переводить на русский выражение change should to shell |
Там была опечатка. Не change should to shell, а change shield to shell. |
Или change should to shall |
" Там была опечатка. " Опечатки, пропущенные слова и т. п. - один из мощных источников разных "непереводимостей". |
Moloko :-) без ознакомления с текстом песен: Что бы нам такое сделать-сотворить... |
|
link 17.11.2020 15:05 |
Во-первых, кому вы переводите и для чего? Если текст пестрит этимологией, то, возможно, заказчику именно оно и надо. Вы можете выложить примеры здесь - нам тоже интересно. Но как бы и спросите у заказчика. И да - за такие тексты будет доплата из-за объема. Ну, а как иначе? |
You need to be logged in to post in the forum |