DictionaryForumContacts

 dossoulle

link 12.11.2020 16:15 
Subject: Вроде простые слова, а перевести красиво не получается
You get something out of this deal and We get something out of this deal, therefore; this Agreement is a legally binding, fully-enforceable contract.

Вы получаете что-то от этой сделки, следовательно, и мы получаем что-то от этой сделки; это соглашение является полностью исполнимым юридически обязывающим контрактом.

 интроьверт

link 12.11.2020 16:22 
"следовательно"??? где?

 Karabas

link 12.11.2020 16:31 
legally binding, fully-enforceable contract - полностью исполняемый, юридически обеспеченный контракт

интроьверт , об этом же подумала; но потом увидела therefore - оно?

 Rus_Land

link 12.11.2020 16:31 
Там точка с запятой, похоже, наводит тень на плетень... Её надо бы поставить не после, а перед therefore...

 Perujina

link 12.11.2020 16:46 
Вы получаете определенную выгоду от этой сделки, и мы получаем определенную выгоду от этой сделки, а потому: данное соглашение является ...

 Amor 71

link 12.11.2020 17:35 
/// Там точка с запятой, похоже, наводит тень на плетень... Её надо бы поставить не после, а перед therefore...///

Там всё на месте стоит.

therefore=consequently=соответственно, и относится к первой части предложения.

You get something out of this deal and We get something out of this deal, therefore

Вы получаете определенную выгоду от этой сделки, и мы получаем определенную выгоду от этой сделки соответственно. Данное соглашение....

А то получается, будто контракт законный лишь на том основании, что обеим сторонам выгодный.

 hi-muckety-muck

link 12.11.2020 17:53 
Почему-то никто не обратил внимания на «контракт». Договор же, конечно. У них contract – немного не то, что у нас договор, п. ч. обязательно предполагает встречное предоставление (you get something, we get something), но это не повод называть его контрактом (хотя в один прекрасный день, наверно, все станут так писать для однозначности). И, конечно, не полностью исполнимым, а обладающим полной исковой силой (речь не о том, что все его положения исполнимы, а о том, что в случае нарушения одной стороной своих обязательств другая сторона может принять меры по обеспечению их исполнения в принудительном порядке). А рассуждения про точку с запятой поддерживаю.

 Aiduza

link 12.11.2020 18:57 
"п. ч." - это "при чём"? Несколько затрудняет понимание.

 Karabas

link 12.11.2020 19:04 
"Патамушта". Так мне кажется.

 Aiduza

link 12.11.2020 22:48 
OK, спасибо; понятно, что "при чём" в данном случае было бы безграмотно, но мало ли как там в голове у автора комментария сложилось.

 hi-muckety-muck

link 13.11.2020 6:40 
Да, был на меня уже тут наезд за такое сокращение «патамушта». Мне оно нравится как такая фишечка, не то чтобы я время экономил, а просто нравится, и автоматически уже его пишу. Придумал так писа́ть не я и далеко не в наши дни (вот, ударение поставил, чтобы вдруг неправильно не поняли)

 Rus_Land

link 13.11.2020 6:45 
Всё же прошу прояснить вот такой момент: вот это предложение, "You get something out of this deal and We get something out of this deal, therefore" (и точка) -- это нормальный английский со смыслом? Вопрос не к Амору, а к независимой третьей стороне :-)

 hi-muckety-muck

link 13.11.2020 7:09 
Не бывает так в английском (но я не его носитель, а потому не претендую на истину в последней инстанции). Важно то, что конкретно в этом предложении – не так, просто перепутали места расстановки знаков препинания, кто сейчас парится о таком

 Alex16

link 13.11.2020 9:03 
and We get something out of this deal, therefore; = and We get something out of this deal; therefore, ...(...и, таким образом...)

так что поддерживаю Rus_Land и hi-muckety-muck

 

You need to be logged in to post in the forum