DictionaryForumContacts

 translatenow

link 17.10.2020 14:36 
Subject: at will bailment
Furnished Property used by Seller to manufacture, store, and transport Products will be held as an at will bailment in trust for the benefit of Buyer or its customer.

Не могу найти определение термина "at will bailment". Бессрочный договор хранения? Но не уверена.

Далее в тексте идет этот же термин: sign  at will bailment , значит это какой-то документ.

Спасибо заранее за подсказку.

Hi. Defined as follows: c. Types of bailment i. Bailment at will (revocable bailment) * Can be brought to an end at any time and bailor will then have a right to immediate possession

 translatenow

link 17.10.2020 16:02 
отзывный документ о передаче в зависимое держание?

или по-другому?

 wise crocodile

link 17.10.2020 16:29 

Не в "держание" и не в "хранение", а в пользование для производства, хранения и транспортировки продуктов (см.  to manufacture, store, and transport  products)

 translatenow

link 17.10.2020 16:35 
wise crocodile, значит это отзывный документ о передаче в пользование, правильно?

 translatenow

link 17.10.2020 18:15 
все-таки, это не может быть "договор ответственного хранения с правом пользования"?

потому что дальше по тексту идет " bailee-at-will ", " bailor" - Хранитель и Поклажедатель - я правильно понимаю?

 translatenow

link 17.10.2020 18:18 
и как раз по такому договору Поклажедателю передается имущество по его первому требованию (at will) и если в таком договоре указано право пользования, то как раз Продавец здесь не только принимает на хранение имущество, но и пользуется им

правильно?

кто-нибудь сможет подсказать?

спасибо заранее

 wise crocodile

link 17.10.2020 18:24 
*  to manufacture, store, and transport Products *

Разве не ясно написано для чего передается имущество?

 translatenow

link 17.10.2020 18:29 
ну так как тогда перевести эту фразу? Договор о передаче в пользование?

и кто тогда такой  bailee-at-will?

Пользователь?

 translatenow

link 17.10.2020 18:31 
в других предложениях есть и хранение такого имущества

почему тогда не подходит Договор ответственного хранения с правом пользования?

и какой тогда вариант перевода выбрать?

 wise crocodile

link 17.10.2020 18:35 
Договор передачи имущества в ответственное владение (для производства, хранения и транспортировки) в интересах покупателя или его клиента с правом отзыва

 translatenow

link 17.10.2020 18:45 
То, что Вы написали, как раз подходит под определение "Договора ответственного хранения с правом пользования". Такой документ в юридической практике есть.

 wise crocodile

link 17.10.2020 18:52 
У  вас судя по контексту передаются производственные, складские и транспортные мощности для их использования. Здесь "ответственное хранение" неудачный вариант. 

Впрочем, делайте как хотите. Это ваш перевод.

 translatenow

link 17.10.2020 19:02 
Нет, это разного рода оборудование, инструменты и т. д.

 

You need to be logged in to post in the forum