DictionaryForumContacts

 nikkk11

link 14.10.2020 7:44 
Subject: Помогите перевести пункт с доверенности
5. To execute, sign, enter into, make and acknowledge all such deeds, agreements, instruments, acts and things as shall be requisite for or in relation to all or any of the purposes or matters aforesaid, and that the Attorney deems desirable or expedient for carrying out any of the purposes or acts hereby authorized.

5. Выполнять, подписывать, заключать и подтверждать все такие действия, соглашения, инструменты, акты, которые необходимы **************, и которые Адвокат считает желательными или целесообразными для выполнения любых целей или действий, разрешенных настоящей  Доверенностью.

 Alex455

link 14.10.2020 8:06 
Вариант: … для всех или каких-либо указанных выше целей или действий, ...

 HolSwd

link 14.10.2020 8:12 
ИЗ доверенности.

 Alex455

link 14.10.2020 8:13 
matters - вопросов (?)

for or in relation to я бы перевел как "для или в связи с". Т.е. выходит "для  всех или каких-либо указанных выше целей или вопросов, или в связи с ними".

 hi-muckety-muck

link 14.10.2020 8:22 
Execute в смысле «оформлять» или «совершать» (это про документы говорят), про «выполнять» они забыли. «Acts and things» – юридические и фактические действия. «Instruments» – документы (их называют инструментами разве что в финансах). Attorney – просто доверенное лицо (еще поверенным его называют; это не обязательно адвокат, если в тексте нет на это прямых указаний). Здесь надо все глаголы сопоставить с относящимися к ним существительными, т. е. сильно перегруппировать и пересогласовать, нельзя просто лепить подряд списками: в английском прокатывает, а русский так не работает. ИМХО, не стоило аскеру за этот перевод браться

 Alex455

link 14.10.2020 8:32 
*не стоило аскеру за этот перевод браться* - уже сколько раз слышал эти фразы тут, а если он не фрилансер и не выбирает то, что дает на перевод начальство? 

 hi-muckety-muck

link 14.10.2020 8:44 
Не «разрешенных», а таких, на которые он уполномочен по доверенности

 4uzhoj moderator

link 14.10.2020 9:12 
Attorney - представитель (стороны по доверенности у нас обычно называются "доверитель" и "представитель")

для всех или каких-либо

⇒ из глаз кровь течет годами от такого; как вариант, "для любых из"

«Acts and things» – юридические и фактические действия

Acts and things - это парные синонимы. ИМХО, слова "действия" вполне достаточно.

Что такое "фактические действия" - мне неизвестно.

 Alex455

link 14.10.2020 9:23 
фактические кто-то ранее внес в словарь

https://www.multitran.com/m.exe?s=юридически+значимые+и+фактические+действия&l1=2&l2=1

соглашусь, можно вообще на "любые" заменить, они будут и все, и отдельные - а что конкретно некорректного во "всех или каких-либо"?

 hi-muckety-muck

link 14.10.2020 9:26 
Фактические – это действия, не оформляемые юридически (т. е. юридическое действие – подписать договор, фактическое – пойти туда-то и встретиться с тем-то); я эту формулировку встречал часто. Их действительно можно объединить

 Alex455

link 14.10.2020 9:47 
а почему их не обозначили как физические, раз уж разграничили?

 вк

link 14.10.2020 11:05 
deeds - договоры (в особой письменной форме)

как правило, их последняя страница выглядит так:

 HolSwd

link 14.10.2020 11:10 
вк, это Вы из документов своей клиентуры скопировали? Если да, то приводить такой лист в качестве примера для всеобщего доступа - ошибка.

 hi-muckety-muck

link 14.10.2020 11:20 
Deed – не обязательно договор, скорее документ о сделке. Наш договор дарения, напр., не является «договором» в смысле «contract» из-за отсутствия consideration, но его можно перевести как «deed of gift». А про «любых» я от знатоков юрпера слышал, что это слово вообще лучше не употреблять (не знаю, правда, почему)

 Alex455

link 14.10.2020 11:28 
вк, вероятнее всего, из интернета какой-то общедоступный формуляр взял.

 Alex455

link 14.10.2020 11:36 
Термин deed мне тоже в англоязычных источниках встречался в контексте документа о совершении сделки.

 вк

link 14.10.2020 12:10 

 HolSwd

link 14.10.2020 13:55 
Ну, тогда все в порядке;).

Простите за недоверчивость, вк, но еще очень свежо в памяти, как один деятель с родного немецкого форума опубликовал, прося о помощи в переводе, полное письмо лидера одной оппозиционной партии определенной части Германии, включая подпись и пр., при том, что составитель письма напоминал адресату о необходимости соблюдения конфиденциальности (что так же было приведено нашим деятелем). Т.е. хотя бы это напоминание должно было его насторожить, если уж сам не вспомнил об одной из обязанностей переводчика.

Кстати, менее двух недель спустя эта партия вылетела со скандалом из местного правительства. С данным на перевод письмом это тоже было косвенно связано.

 

You need to be logged in to post in the forum