DictionaryForumContacts

 lillyann84

link 11.10.2020 16:16 
Subject: Тарифы за вычитку
Коллеги, подскажите, а какой сейчас в среднем тариф за вычитку переведенного текста в российских агентствах? 

Надо проверить перевод на пропуски и исправить разного рода опечатки и ошибки, в том числе ошибки форматирования. Не представляю, сколько за это просить. Вычитку раньше делала только, когда работала на предприятии.

 10-4

link 11.10.2020 21:12 
Вопрос в качестве перевода. Одно дело слегка подправить, другое дело - всё переделать.

 wise crocodile

link 12.10.2020 6:32 
Из личного опыта: в большинстве случаев, предлагаемый для "вычитки" перевод хуже или равен МТ, поэтому я вычиткой  не занимаюсь

 Perujina

link 12.10.2020 6:48 
Корректура не есть редактирование, при нормальном производственном цикле в издательстве она идет после редактирования и корректор не правит собственно перевод.

 4uzhoj moderator

link 12.10.2020 6:50 
lillyann84,

лучше сначала попросить посмотреть на этот перевод - велика вероятность того, о чем написали выше

 Alex455

link 12.10.2020 7:43 
Могу прокомментировать только на примере российского БП. Корректура (орфография, опечатки, запятульки, пропуски слов при переводе) входит с стоимость перевода. Идет, кстати, не только после редактора (финальная вычитка перед выдачей заказа), но и между переводом и редакцией (сугубо личный опыт).

 Erdferkel

link 12.10.2020 7:48 
так это когда перевод возвращают автору на доработку собственных ляпов, а тут другому человеку отдают на вычитку

про вычитку можно посмотреть в архиве форума, обсуждалось неоднократно

 Guaraguao

link 12.10.2020 8:47 
Лично мне предлагают половину суммы обычного перевода. Бывает, что и соглашаюсь, если текст не очень большой. Но в последнее время стал больше отказываться - качество перевода отвратительное, очень много времени занимает привести текст в более-менее приемлемый вид, да и сделанный перевод мешает вычитке или редактированию. Бывают такие задания, что мне легче перевести всё заново, чем исправлять. Об я сразу предупреждаю заказчика. Большей частью они соглашаются на новый перевод.

 wise crocodile

link 12.10.2020 8:50 
* Бывают такие задания, что мне легче перевести всё заново, чем исправлять.*

* сделанный перевод мешает вычитке или редактированию.*

Вот-вот!!!

Поэтому и не берусь за эту работу!

К тому же, если потом рекламации от заказчика, то редактор под ударом!

 4uzhoj moderator

link 12.10.2020 20:55 
По моему личному опыту, в 9 из 10 случаев "вычитка" чужого перевода в том смысле, который в это слово вкладывают БП - гиблое дело. Поэтому тоже не берусь.

 Victor_G

link 13.10.2020 8:45 
Прошу половину от того, что беру за перевод.

 2eastman

link 13.10.2020 10:04 
Редактура:

1. Прошу оригинал и перевод. В 95% случаев оказывается, что предоставленный перевод достоин не вычитки и редактуры, а немедленного "урнирования".

2. Предлагаю на выбор: (а) мой перевод оригинала с оплатой согласно тарифу, либо (б) моя редактура по цене тарифа за перевод +10% (за вредность и разочарование). 

Немного статистики: в 80% вариант (а). в 20% - отказ (принимаю с благодарностью)

Корректурой не занимаюсь. За это, как правило, готовы платить гроши, а читать за эти гроши тексты с вечным https://tsya.ru/ и прочая я уже (или пока?) не готов.

 

You need to be logged in to post in the forum