DictionaryForumContacts

 khorychev

link 2.10.2020 15:29 
Subject: ISO 17261:2012 Intelligent transport systems — Automatic vehicle and equipment identification - Intermodal goods transport architecture and terminology
Уважаемые коллеги, приветствую!

Возник вопрос по официальному переводу названия стандарта ISO на сайте "Стандартинформа".

В принципе, с подобными выкрутасами их переводчиков сталкиваюсь не впервые.

Но сейчас интересуюсь вашим мнением и буду благодарен за профессиональный взгляд.

Англоязычное название и номер стандарта указал в теме этого обращения:

ISO 17261:2012 Intelligent transport systems — Automatic vehicle and equipment identification — Intermodal goods transport architecture and terminology.

А вот как его перевели в "Стандартинформе":

"ИСО 17261:2012. Интеллектуальные транспортные системы. Идентификация автоматических транспортных средств и оборудования. Архитектура и терминология в секторе интермодальных грузовых перевозок."

В 2012-м году не было такого расцвета автоматических транспортных средств. А если учесть, что первая редакция данного стандарта увидела свет в 2005-м - тем более!

Поэтому больше склоняюсь к другому варианту:

"Интеллектуальные транспортные системы. Автоматическая идентификация транспортных средств и оборудования. Архитектура и терминология в секторе интермодальных грузовых перевозок."

Благодарю вас!

Артём :)

 khorychev

link 2.10.2020 15:39 
P.S. В аналогичном стандарте ISO 17262 перевод сабжевой фразы на том же Стандартинформе звучит как

"Автоматическая идентификация транспортных средств..."

- Кто у них там работает на переводе стандартов???

(Или что они там курят?)

Прошу прощения, вопрос считаю закрытым... (Жаль, здесь нельзя его удалить).

Спасибо и извините за беспокойство.

Всем добра!

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 17:39 
А в чем вопрос? Про «что курят»? Это не знаю. Даже стандарты часто переводят как попало (но обычно почище, чем в среднем по отрасли). Надо просто посмотреть текст этого стандарта, чтобы понять, что автоматическая там идентификация, а не оборудование (т/с). А у кого нет подборок стандартов – тому лучше технические переводы стороной обходить

 niccolo

link 2.10.2020 23:46 
Какая архитектура В СЕКТОРЕ  интермодальных грузовых перевозок? 

Многие ли вообще поймут что подразумевается под интермодальностью? 

Читаем

https://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-ispolzuemaya-pri-dostavki-gruza-neskolkimi-vidami-transporta

ИМХО по русски д.б. что-то типа

Организация (Архитектура) смешанных перевозок и (соответствующая) терминология.

 Maksym Kozub

link 3.10.2020 14:40 
niccolo, конкретные термины, конечно, можно (и нужно) обсуждать, но "интермодальные" не равно "смешанные". Я хоть и не россиянин, но вот передо мной российский ГОСТ Р 57118-2016 "Перевозки интермодальные. Термины и определения":

"3.1.1 интермодальная перевозка: Транспортно-технологическая система организации перевозок с использованием нескольких видов транспорта, при которой за перевозку интермодальной грузовой единицы несет ответственность одно лицо (экспедитор), по единому комплекту документов и ставке тарифа, согласованной с перевозчиками, с освобождением грузоотправителя от участия в перевозочном процессе. 3.1.2 мультимодальная перевозка: Перевозка грузов двумя и более видами транспорта на основании договора мультимодальной перевозки из места в одной стране, где грузы поступают в ведение оператора мультимодальной перевозки, до обусловленного места доставки в другой стране.

3.1.3 смешанная перевозка: Перевозка грузов не менее чем двумя видами транспорта. При этом перевозка каждым видом транспорта осуществляется в соответствии с правилами заключения договора перевозки, действующего на данном виде транспорта. Однако к смешанным перевозкам можно отнести перевозки только тех отправок, которые при переходе с одного вида транспорта на другой не изменяют своих количественных параметров".

Если не ошибаюсь, одно из ключевых отличий интермодальной перевозки от смешанной — владелец груза получает единый перевозочный документ (комплект документов).

 niccolo

link 3.10.2020 23:47 
Maksym Kozub

Это даже не игры, а игрища слов, обусловленные некомпетентностью переводчиков (что косвенно подтверждается одним из преподавателем ВШП (в которую поступают дипломированные переводчики) в ГП. На ГОСТах это особенно заметно. В ГП это тоже неоднократно обсуждалось.

Я абсолютно согласен с автором статьи, ссылку на которую я привёл. См. вывод 4 в конце.

Вот еще статья. 

https://cyberleninka.ru/article/n/utochnenie-ponyatiynogo-apparata-protsessov-vzaimodeystviya-razlichnyh-vidov-transporta-pri-organizatsii-smeshannyh-perevozok/viewer

Еще ссылочные документы:

United Nations Convention on International Multimodal Transport of Goods Geneva, 24 May 1980

И официальный русский перевод

КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О МЕЖДУНАРОДНЫХ СМЕШАННЫХ ПЕРЕВОЗКАХ ГРУЗОВ   24 мая 1980 г.

 khorychev

link 4.10.2020 7:17 
Большое спасибо, друзья!
Смешанные. Во-первых, мультимодальная перевозка - это замена нерусских букв русскими. Во-вторых, смешанная перевозка подразумевает 1) транспорт №1 (паровоз, пароход) + 2) любое другое ТС (бричка, средство индивидуальной мобильности).

Что до " российский ГОСТ Р 57118-2016" - это чисто трудишко  ненатренированного  АИ.

 

You need to be logged in to post in the forum