Subject: ISO 17261:2012 Intelligent transport systems — Automatic vehicle and equipment identification - Intermodal goods transport architecture and terminology Уважаемые коллеги, приветствую!Возник вопрос по официальному переводу названия стандарта ISO на сайте "Стандартинформа". В принципе, с подобными выкрутасами их переводчиков сталкиваюсь не впервые. Но сейчас интересуюсь вашим мнением и буду благодарен за профессиональный взгляд. Англоязычное название и номер стандарта указал в теме этого обращения: А вот как его перевели в "Стандартинформе": "ИСО 17261:2012. Интеллектуальные транспортные системы. Идентификация автоматических транспортных средств и оборудования. Архитектура и терминология в секторе интермодальных грузовых перевозок." В 2012-м году не было такого расцвета автоматических транспортных средств. А если учесть, что первая редакция данного стандарта увидела свет в 2005-м - тем более! Поэтому больше склоняюсь к другому варианту: "Интеллектуальные транспортные системы. Автоматическая идентификация транспортных средств и оборудования. Архитектура и терминология в секторе интермодальных грузовых перевозок." Благодарю вас! Артём :) |
P.S. В аналогичном стандарте ISO 17262 перевод сабжевой фразы на том же Стандартинформе звучит как "Автоматическая идентификация транспортных средств..." - Кто у них там работает на переводе стандартов??? (Или что они там курят?) Прошу прощения, вопрос считаю закрытым... (Жаль, здесь нельзя его удалить). Спасибо и извините за беспокойство. Всем добра! |
|
link 2.10.2020 17:39 |
А в чем вопрос? Про «что курят»? Это не знаю. Даже стандарты часто переводят как попало (но обычно почище, чем в среднем по отрасли). Надо просто посмотреть текст этого стандарта, чтобы понять, что автоматическая там идентификация, а не оборудование (т/с). А у кого нет подборок стандартов – тому лучше технические переводы стороной обходить |
Какая архитектура В СЕКТОРЕ интермодальных грузовых перевозок? Многие ли вообще поймут что подразумевается под интермодальностью? Читаем ИМХО по русски д.б. что-то типа Организация (Архитектура) смешанных перевозок и (соответствующая) терминология. |
|
link 3.10.2020 14:40 |
niccolo, конкретные термины, конечно, можно (и нужно) обсуждать, но "интермодальные" не равно "смешанные". Я хоть и не россиянин, но вот передо мной российский ГОСТ Р 57118-2016 "Перевозки интермодальные. Термины и определения": "3.1.1 интермодальная перевозка: Транспортно-технологическая система организации перевозок с использованием нескольких видов транспорта, при которой за перевозку интермодальной грузовой единицы несет ответственность одно лицо (экспедитор), по единому комплекту документов и ставке тарифа, согласованной с перевозчиками, с освобождением грузоотправителя от участия в перевозочном процессе. 3.1.2 мультимодальная перевозка: Перевозка грузов двумя и более видами транспорта на основании договора мультимодальной перевозки из места в одной стране, где грузы поступают в ведение оператора мультимодальной перевозки, до обусловленного места доставки в другой стране. 3.1.3 смешанная перевозка: Перевозка грузов не менее чем двумя видами транспорта. При этом перевозка каждым видом транспорта осуществляется в соответствии с правилами заключения договора перевозки, действующего на данном виде транспорта. Однако к смешанным перевозкам можно отнести перевозки только тех отправок, которые при переходе с одного вида транспорта на другой не изменяют своих количественных параметров". Если не ошибаюсь, одно из ключевых отличий интермодальной перевозки от смешанной — владелец груза получает единый перевозочный документ (комплект документов). |
Maksym Kozub Это даже не игры, а игрища слов, обусловленные некомпетентностью переводчиков (что косвенно подтверждается одним из преподавателем ВШП (в которую поступают дипломированные переводчики) в ГП. На ГОСТах это особенно заметно. В ГП это тоже неоднократно обсуждалось. Я абсолютно согласен с автором статьи, ссылку на которую я привёл. См. вывод 4 в конце. Вот еще статья. Еще ссылочные документы: United Nations Convention on International Multimodal Transport of Goods Geneva, 24 May 1980 И официальный русский перевод КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О МЕЖДУНАРОДНЫХ СМЕШАННЫХ ПЕРЕВОЗКАХ ГРУЗОВ 24 мая 1980 г. |
Большое спасибо, друзья! |
|
link 7.10.2020 7:12 |
Смешанные. Во-первых, мультимодальная перевозка - это замена нерусских букв русскими. Во-вторых, смешанная перевозка подразумевает 1) транспорт №1 (паровоз, пароход) + 2) любое другое ТС (бричка, средство индивидуальной мобильности). Что до " российский ГОСТ Р 57118-2016" - это чисто трудишко ненатренированного АИ. |
You need to be logged in to post in the forum |