DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 29.09.2020 9:10 
Subject: фразы из транспортного договора
1) Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу «установленного образца» в предложении:

Подтверждением факта оказания услуги является оригинал международной товарно-транспортной накладной установленного образца - CMR с отметками грузоотправителя, Экспедитора (перевозчика), получателя груза и таможенных органов.

Подойдет ли standard form CMR consignment note?

2) Помогите, пожалуйста, с переводом предложения из договора об организации автомобильных грузоперевозок.

Оригинал: Заказчик обязуется содействовать исполнению требований водителя транспортного средства на месте загрузки по рациональному размещению груза во избежание нарушения норм нагрузки по осям подвижного состава. 

Мой вариант: At the place of loading, the Client shall cooperate in meeting a vehicle driver’s requirements for rational cargo allocation to avoid incompliance with vehicle axial load standards. 

Буду признательна, если мне укажут на неточности.

 Alex16

link 29.09.2020 11:03 
incompliance with = non-compliance with...

the Client shall cooperate in meeting...- мне больше нравится "shall cooperate/assist in complying with..."

 

 Lapelmike

link 29.09.2020 17:27 
1) Standard form - почему бы и нет. Form даже можно опустить.

2) To meet the  axle load requirements, the Customer undertakes to follow the vehicle driver instructions as to rational cargo distribution inside the vehicle at the place of loading.

Какой бы вариант вы ни выбрали, "axial load" - это нагрузка, прилагаемая параллельно оси вращения, совсем другая степь. Здесь axle load.

 drifting_along

link 30.09.2020 3:14 
Lapelmike, спасибо за исправления!

 

You need to be logged in to post in the forum