DictionaryForumContacts

 Victor008

link 24.09.2020 14:37 
Subject: Пункты из учредительного договора
Добрый день, дорогие переводчики! 

Просьба проверить (т.к. кажется, что перевод мой немного корявый) положения учредительного договора.

Except as required by law, no person is to be recognized by the company as holding any share on any trust. 

Мой вариант: 

 За исключением случаев, предусмотренных законом, ни одно лицо не должно признаваться держателем каких-либо акций в каком-либо трасте.

Except as otherwise required by law or these articles, the company is not in any way to be bound by or recognize any interest in a share other than the holder's absolute ownership of it and all the rights attaching to it. 

Мой вариант: 

За исключением случаев, предусмотренных законом или настоящим уставом, компаниям никоим образом не должна быть связана никакими обязательствами и не признает никакой доли участия в акции, не являющейся в абсолютной собственности владельца на неё и всех прав, которыми она наделена.  

Paragraph (2) applies even though the company has notice of the interest 

Пункт (2) применяется даже когда у компании есть уведомление ??? а тут и варианта даже нет. Ибо не понятен исходный смысл. 

Спасибо

 Karabas

link 24.09.2020 15:06 
Во втором предложении у вас путаница в падежах и согласовании членов предложения. И, кроме того, компания (а не компанияМ)

 hi-muckety-muck

link 24.09.2020 15:44 
Не доля участия, а право (можно вещное). Перевод вообще не туда: bound by и recognize относятся к слову interest, а из перевода это понять невозможно. Про падежи и согласование присоединяюсь: тот, кто видит, что у него «коряво», должен быть в состоянии это исправить хотя бы в части ликвидации бессвязностей. Не признает никаких и ничьих вещных прав на акцию, кроме закрепленного за владельцем абсолютного права собственности на нее и все предоставляемые ею права и отказывается принимать на себя какие-либо обязательства в отношении таких вещных прав, даже если ей будет сообщено об их существовании (видимо, «notice of the interest» надо так понимать). Про траст – тоже сомнительно, хотя, видимо, скоро все так будут выражаться для однозначности, но пока в нашем праве траста нет, а есть владение на началах доверительной собственности.

 hi-muckety-muck

link 24.09.2020 15:45 
в куске «ею права и отказывается» запятая пропущена – а думал, что исправил

 Alex16

link 25.09.2020 5:39 
А Вы уверены, что  владение на началах доверительной СОБСТВЕННОСТИ есть в российском праве?

 hi-muckety-muck

link 25.09.2020 6:04 
В ГК есть доверительное управление, это так. Но в статьях на эту тему есть и то, и другое. И их авторы признают, что доверительное управление – это не совсем траст

 Victor008

link 25.09.2020 6:17 
Благодарю за помощь.

 Alex16

link 25.09.2020 6:26 
Вот о том и речь - разные правовые концепции и системы права. Наше  доверительное управление нельзя путать с трастом (доверительной собственностью).

 hi-muckety-muck

link 25.09.2020 7:06 
Мне не нравится это «держателем... в любом трасте», п. ч. создается впечатление, будто траст – это организация, а не правоотношение, нужно просто годную формулировку придумать. В своих переводах я употреблял и «траст», и «доверительную собственность» (с примечанием, что она же траст). Конкретно по трастам у меня проектов не было, поэтому я сильно не задумывался над тем, как сформулировать, напр., «hold on trust»

 Victor008

link 26.09.2020 7:36 
И последний пункт в этом уставе: 

(из раздела "Ликвидация компании") 

The liquidator may, with the required sanction, vest the whole or part of those assets in trustees on trust for the benefit of the contributories that the liquidator, with the required sanction, thinks fit, but a member must not be compelled to accept any shares or other securities on which there is any liability

Мой вариант: 

Ликвидатор может, с соответствующей санкции, передать все активы или часть активов в то доверительное управление ради получения выгоды заинтересованными лицами, которое ликвидатор считает целесообразным, но при этом участника компании нельзя принуждать к принятию каких-либо акций или других ценных бумаг, по которым существует ответственность. 

Required sanction - соответствующая санкция? 

И не понял предложение про " member must not be compelled to accept any shares or other securities on which there is any liability" 

 Alex16

link 26.09.2020 12:33 
Пропускаем через Яндекс перевод:

Ликвидатор может, с требуемой санкцией, передать все или часть этих активов доверительным управляющим в пользу вкладчиков, которые ликвидатор, с требуемой санкцией, считает подходящими, но член не должен быть принужден принимать какие-либо акции или другие ценные бумаги, по которым существует какая-либо ответственность.

Правим: " с требуемой санкцией" - при наличии необходимого распоряжения (как вариант) .

Оборот " vest the whole or part of those assets in trustees on trust for the benefit of the contributories" оставляю за кадром (но если вспомнить вполне справедливые поучения маститого специалиста (toast2), надо писать "передать [в доверительную собственность] доверительным собственникам, которые будут ими владеть в интересах передавших лиц" (выбранных по усмотрению ликвидатора при наличии необходимого распоряжения...

Далее, конечно, правим " но член не должен быть принужден" на "но от участника нельзя требовать получения..." и т.д.  

 

You need to be logged in to post in the forum