DictionaryForumContacts

 AlexNikM

link 10.09.2020 6:03 
Subject: техническая защита информации
Здравствуйте! Перевожу "Политику обработки персональных данных", раздел "Основные термины и понятия". 

Возникли сложности с переводом следующего предложения:  

Техническая защита информации – Защита информации, заключающаяся в обеспечении некриптографическими методами безопасности информации (данных), подлежащей (подлежащих) защите в соответствии с действующим законодательством, с применением технических, программных и программно-технических средств. 

По частям переводится, а в кучу не могу собрать. 

Technical information protection is protection of information by the means of (или involving) non-cryptographic methods of information protection ... 

Не могу "подлежащей защите" вставить....   subject to protection in accordance with legislation in force

а там еще и дальше: using hardware and software tools

Hi. Data protection by technical means: data protected by methods other than cryptographic ones for the information (data) subject to protection as per the applicable law using hardware, software and hardware & software.

 Lapelmike

link 10.09.2020 6:54 
Себастьян, ты бы хоть перечитал, получается " data protected for the information (data)..." - где подлежащее, а где сказуемое?

Варик:

Technical protection of information means protection of information (data)  subject to protection as per the applicable laws by methods other than cryptography using hardware and/or software means.

Technical protection of information means protection of information (data)  subject to protection as per the applicable laws by methods other than cryptography using hardware and/or software means. 

No comment. 

 Alex16

link 10.09.2020 7:39 
the applicable law[s] - ВСЕГДА без артикля! Проверялось неоднократно!

 Lapelmike

link 10.09.2020 16:09 
  Себастьян

Читнул еще раз на холодную-голодную голову и согласен - шо то ..., шо это ...

 Maksym Kozub

link 10.09.2020 17:35 
Lapelmike, hardware and/or software means в любом случае не передаёт один довольно важный аспект оригинала. Там перечисляются _три разных класса_ средств, которые "русским бюрократическим языком" где-то (в нормативных актах) определены.

Это мне напоминает относительно недавнее обсуждение на здешнем форуме "аппаратно-программных комплексов".

 Loguz

link 14.09.2020 9:21 
Technical security refers to using non-cryptographic methods, i.e. software or hardware tools or the combination of both, for the protection of information (data) as required by the applicable data protection laws. or: ... (data) requiring such protection by the applicable data protection laws.

 Maksym Kozub

link 14.09.2020 19:30 
Loguz, позволю себе повториться. Там не просто combination of both. Проблема в том, что в терминологии (в том числе в нормативных актах ФСТЭК и т.д.) выделяются _программно-технические средства_ как некий класс, некая категория средств ЗИ, Вот есть, например, такое определение из нормативки: "средство защиты информации от несанкционированного доступа: Техническое, программное или программно-техническое средство, предназначенное для предотвращения или существенного затруднения несанкционированного доступа к информации или ресурсам информационной системы". Или, например, вот такая цитата из специализированной статьи: « Межсетевые экраны типа "Б" могут иметь программное или программно-техническое исполнение » . Это не просто combination: это кто-то в государственной конторе скажет "Дайте нам коммерческое предложение на три программно-технических сетевых экрана, стоимостью в таких-то пределах, и пять программно-технических комплексов для защиты такой-то и такой-то информации, соответствующих Руководящему документу РД-...".

У меня нет _красивого_ решения этой переводческой проблемы (хотя инфобезопасность, кибербезопасность, защита данных и т.д. для меня не первый десяток лет одна из основных сфер специализации в переводе). Всякий раз приходится выкручиваться, лепить какой-то "полуобъяснительный" перевод и т.д. Но выкручиваться как-то надо, и надо при этом именно определить _конкретную категорию_ "программно-технические", а не просто "сочетание одних и других". Как вариант, писать "hardware-plus-software tools" с длинным примечанием переводчика, расшифровывающим Russian legalese-bureacratese, при первом вхождении термина.

 Loguz

link 15.09.2020 8:24 
Максим, согласен. Я исходил из того, что мы не можем требовать от пользователя, читающего (что само по себе редкость)  Политику обработки персональных данных на английском, знать тонкости употребления русскоязычной терминологии. Да и не надо оно ему. Будь тут тендерное предложение или договор на поставку тех самых трёх программно-технических сетевых экранов , вариант с combination я бы не предлагал, но в данном случае годится и описательный перевод. Оговорюсь -- если перевод Политики тут нужен для сверки юристами, то тогда действительно стоит написать что-то вроде software/hardware и дать соответствующую сноску.

 Maksym Kozub

link 15.09.2020 10:09 
Loguz, с одной стороны, я совершенно согласен с Вами в том, что _изначально_ требовать от англоязычного читателя знать тонкости российско-постсоветской терминологии и — шире — тонкости российско-постсоветской классификации средств защиты информации мы не можем.

С другой стороны, позволю себе не вполне согласиться в отношении "Да и не надо оно ему". "Политика обработки персональных данных" — это документ с некими юридическими последствиями, и _раз уж_ кому-то из коллег заказали перевод этого документа на английский язык, я бы исходил из того, что кто-то может читать и применять этот перевод в ситуациях примерно тех же и с последствиями примерно теми же, что и русскоязычный читатель русскоязычного оригинала. Например, в российской "дочке" американской компании написали соответствующую "Политику..." и теперь переводят её и для англоязычных посетителей сайта "дочки", и для своих американских боссов. Завтра эту "дочку" Роскомнадзор (ну или ещё какое-то российское ведомство), начнёт штрафовать за несоблюдение каких-то российских требований к программно-техническим средствам, а американские боссы не будут понимать, о чём вообще речь.

Так что я бы в данном случае подходил примерно так же, как если бы переводились "тендерное предложение или договор на поставку тех самых трёх программно-технических сетевых экранов" :).

P.S. Loguz, спасибо, всегда приятно, когда какие-то такие вещи можно с кем-то _разумно_ обсуждать (что на переводческих и близуих к переводу форумах бывает, увы, далеко не всегда).

 Loguz

link 16.09.2020 15:32 
Максим, взаимно. Когда-то много интересного почерпнул для себя из ваших дискуссий на форуме, надеюсь, что и эта будет кому-то полезной.

По сути вопроса снова соглашусь. Мне ближе намеренное упрощение, особенно если от этого не страдает смысл, но тут вполне может быть именно тот случай, когда буквализма не избежать. Так что решать автору :)

 

You need to be logged in to post in the forum