|
link 7.09.2020 5:51 |
Subject: решетка борта В предложении: "Нередко, облокотясь о решетку борта, мы по часам спорили, что ожидает нашу эскадру". Корабль, о "решетку борта", которого я споткнулся, это крейсер "Аврора" образца 1904 г. Я пока перевел так "We used to lean on the bulwark stay and spend many hours discussing what Fate had in store for our Squadron", но все же "bulwark stay" - не "решетка борта". Не хочется искажать цитируемого человека. Он же именно на "решетку борта" опирался. Сталкивался кто с такой решеткой? Не знаю, насколько это важно, но этот мемуарист - не военный моряк, а корабельный священник. Так что назвать какой-то предмет неправильно он, наверное, мог. Спасибо! |
Облокотиться в данном случае можно только на леер, имхо. |
точнее: "на леерное ограждение" в подтверждение (с картинкой) |
"мы по часам спорили" Раньше так говорили? Странно. "We used to lean on the bulwark stay and spend many hours discussing what Fate had in store for our Squadron" - no good. Often leaning over the deck rail we could spend hours discussing the future of our squadron. |
|
link 8.09.2020 3:10 |
Thanks a bunch! Val61, Erdferkel, "леерное ограждение" - это то самое, до чего я не смог додуматься. Amor 71, цитата аутентичная. Она, в принципе, гуглится по-русски. Священник с "Авроры" изъяснялся вычурно даже для своего времени. Возможно, профессия наложила отпечаток. Имхо, нарочито "высокий штиль" отца Зиновия (тезки адмирала-неудачника) лучше сохранить. |
" Often leaning " - т.е. иногда не лининг, но чаще всего лининг? Варик: Often, we would lean on the deck rail and spend long hours wondering what's in store for our squadron. Как никуда подходит "would" из недавней темы. |
what are you talking about?" Often, we would lean on the deck rail and spend long hours " Типа, пойдем облокотимся, поговорить надо? |
Я говорю о would в значении custom or habitual action in the past. |
|
link 14.09.2020 4:21 |
Amor 71, спасибо за "spend long hours". Это очень походит под стиль отца замполита, т.е. товарища попа. 2 слова о "решетке борта". Обратился я к источнику, с которого стоило начать и не баламутить форумную общественность. Пылится у меня на полке "The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary" (спец.издание 1985 г. для СССР и НРБ). Согласно этому почти раритету, "леерное ограждение" на корабле - это guard rail. Но та его конкретная часть (верхняя перекладина - это правильно по-морскому?), на которую можно облокотиться, это handrail или top rail. Жаль, что нельзя приложить фото в доказательство. |
You need to be logged in to post in the forum |