DictionaryForumContacts

 Vintager-IV

link 7.09.2020 5:51 
Subject: решетка борта
В предложении: 

"Нередко,  облокотясь о решетку борта, мы по часам спорили, что ожидает нашу эскадру". 

Корабль, о "решетку борта", которого я споткнулся, это крейсер "Аврора" образца 1904 г. 

Я пока перевел так 

"We used to lean on the bulwark stay and spend many hours discussing what Fate had in store for our Squadron", но все же "bulwark stay" - не "решетка борта". 

Не хочется искажать цитируемого человека. Он же именно на "решетку борта" опирался. Сталкивался кто с такой решеткой? Не знаю, насколько это важно, но этот мемуарист - не военный моряк, а корабельный священник. Так что назвать какой-то предмет неправильно он, наверное, мог. Спасибо!

 Val61

link 7.09.2020 7:00 
Облокотиться в данном случае можно только на леер, имхо.

 Erdferkel

link 7.09.2020 7:10 
точнее: "на леерное ограждение"

в подтверждение (с картинкой)

http://www.seaships.ru/falseboard.htm

 Amor 71

link 7.09.2020 14:04 
"мы по часам спорили"

Раньше так говорили? Странно.

"We used to lean on the bulwark stay and spend many hours discussing what Fate had in store for our Squadron" - no good.

Often leaning over the deck rail we could spend hours discussing the future of our squadron.

 Vintager-IV

link 8.09.2020 3:10 
Thanks a bunch!

Val61, Erdferkel, "леерное ограждение" - это то самое, до чего я не смог додуматься.

Amor 71, цитата аутентичная. Она, в принципе, гуглится по-русски. Священник с "Авроры" изъяснялся вычурно даже для своего времени. Возможно, профессия наложила отпечаток. Имхо, нарочито "высокий штиль" отца Зиновия (тезки адмирала-неудачника) лучше сохранить.

 Lapelmike

link 8.09.2020 7:29 
" Often leaning " - т.е. иногда не лининг, но чаще всего лининг?

Варик:

Often, we would lean on the  deck rail and spend long hours wondering what's in store for our squadron.

Как никуда подходит "would" из недавней темы.

 Amor 71

link 8.09.2020 12:14 
what are you talking about?" Often, we would lean on the  deck rail and spend long hours  "

Типа, пойдем облокотимся, поговорить надо?

 Lapelmike

link 8.09.2020 12:28 
Я говорю о would в значении  custom or habitual action in the past.

 Vintager-IV

link 14.09.2020 4:21 
Amor 71, спасибо за "spend long hours". Это очень походит под стиль отца замполита, т.е. товарища попа. 

2 слова о "решетке борта". Обратился я к источнику, с которого стоило начать и не баламутить форумную общественность. Пылится у меня на полке "The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary" (спец.издание 1985 г. для СССР и НРБ). Согласно этому почти раритету, "леерное ограждение" на корабле - это guard rail. Но та его конкретная часть (верхняя перекладина - это правильно по-морскому?), на которую можно облокотиться, это handrail или top rail.

Жаль, что нельзя приложить фото в доказательство.

 

You need to be logged in to post in the forum