DictionaryForumContacts

 S1985

link 21.07.2020 10:20 
Subject: номер плавки и номер садки
Добрый день! На предприятии для идентификации продукции используются несколько видов номеров: номер плавки, номер садки, номер партии. Для них во внутренней и сопроводительной документации сложились следующие соответствия: 

номер плавки - melt number (присваивается в литейном цехе);

номер садки - batch number (из отлитых слитков катаются плиты, плиты формируются в садки для загрузки в печь для термообработки); 

номер партии - lot number.

Мне кажется, было бы более правильно использовать для номера плавки - Heat No., а для номера садки - (Furnace) Load / Charge No., однако не знаю, есть ли смысл менять принятые соответствия в каких-то отдельных инструкциях, если во всех остальных документах, включая отпечатанные двуязычные формы и, вероятно, электронные формы, будет применяться старый вариант перевода.

В связи с этим вопрос:  melt number и  batch number - это все-таки допустимые варианты перевода? Или все же стоит их поменять?

 User

link 21.07.2020 10:34 
Бороться с узусом - гиблое дело, и вообще, себе дороже. Раз так принято в отрасли (или даже на крупном предприятии), то так и пишите.

 10-4

link 21.07.2020 11:58 
Катают обычно слябы, а не плиты. Хотя, как знать...

 Yuriy Sokha

link 21.07.2020 12:48 
в некоторых случаях melt number может не совпадать с heat number, а batch number может отражать комплектование садки из металла разных плавок. например, в случаях аварийных плавок или частичной отбраковки может возникнуть бардак. лучше не трогайте. а то придет рекламация на металл трехлетней давности, в пыльный архив никто не захочет лезть, пошлют новатора терминологии :)

 S1985

link 21.07.2020 13:08 
Да, не буду тогда трогать. Просто хотелось узнать, что другие по этому поводу думают и какой вариант более правильный, если абстрагироваться от узуса)

Смущает еще то, что, к примеру, в переводе в другом направлении, т.е. иностранных стандартов на русский язык, batch number переводится уже как номер партии,  а load - как загрузка печи (по сути это же и есть садка). 

Сейчас нашла на сайте https://www.iso.org/obp/ui#iso:std:iso:6361:-1:ed-2:v1:en определение, возможно, кому-то пригодится. Судя по всему, все-таки номер садки правомерно можно передавать как batch, а термосадку как heat-treatment batch.

heat-treatment batch heat-treatment lot quantity of products of the same grade or alloy, form, thickness or cross-section and produced in the same way, heat-treated in one furnace load, or such products so solution-treated and subsequently precipitation-treated in one furnace load Note 1 to entry:  More than one solution-treatment lot may be included in a furnace load. Note 2 to entry:  For the heat-treatment in a continuous furnace, the products heat-treated during a period of time less than 8 h may be considered as belonging to the same heat-treatment lot. The limit of 8 h may be exceeded, in the case of a heavy plate solution-treated in a continuous furnace.

 

You need to be logged in to post in the forum