DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 15.07.2020 7:09 
Subject: Тов. - Comrade (в дипломе)
Привет всем!

Правильно ли будет перевести в дипломе "Тов." как "Comrade" в предложении "Тов. (ФИО) .... сдал экзамены и зачеты по следующим дисциплинам..."? Или пропустить это слово? Или что-то вместо него использовать?

Перевожу советский диплом об окончании института на английский.

 Aiduza

link 15.07.2020 7:48 
Не пропускайте ничего, если это для заверения. Пишите Comrade.

 VictorMashkovtsev

link 15.07.2020 7:51 
Спасибо, тоже такие мысли были.

 wise crocodile

link 15.07.2020 11:28 
Интересный вопрос. На самом деле, "тов." (ну, кроме разве только первых лет после революции) было в СССР абсолютно равнозначно Mr/Ms

 wise crocodile

link 15.07.2020 11:29 
Вы же не будете "г-н" переводить как master :-))

 4uzhoj moderator

link 15.07.2020 12:22 
равнозначно или нет, но вы же не будете переводить мистера/господина товарищем?

 wise crocodile

link 15.07.2020 13:45 
C английского Mr/Ms на русский переводится как Г-н/Г-жа, то есть, обращением, принятым в стране перевода.

На дату выдачи диплома, слово "тов" было просто обращением, принятым в нашей стране. Замечу, что полностью слово "товарищ" уже никто не писал, и политического смысла в этом обращении уже не было. Поэтому,  я полагаю, что правомерно это перевести на англ.  сегодня как Mr.

 Alex455

link 15.07.2020 13:56 
Нет-нет, товарищ по семантике отнюдь не мистер или господин. Это обозначение и сейчас может использоваться для узкого профессионального круга ("Товарищи, давайте это обсудим"), и отнюдь не равноценно обозначению "друг". Да, как обращение (уважаемые товарищи) слово устарело, теперь это скорее "граждане". Единственный контекст, где слово это остается обращением - военный (ставится перед званием при обращении). И я полностью соглашусь с самым первым комментарием.

 wise crocodile

link 15.07.2020 14:01 
* Это обозначение и сейчас может использоваться для узкого профессионального круга*

Конечно, используется. Если мы вкладываем в него соответствующий политический смысл, который конечно же отсутствовал при выдаче данного диплома, если только это не диплом Высшей партийной школы при ЦК КПСС

 Amor 71

link 15.07.2020 14:28 
///Не пропускайте ничего, если это для заверения. Пишите Comrade. ////

Я в шоке.

представляю иностранца, который открывает пeревод и читает "Comrade Ivanov"

Хотел бы присутствовать при этом знаменательном событии.

 4uzhoj moderator

link 15.07.2020 18:21 
Ну если от герба СССР он не в шоке, то я не вижу, с чего бы ему быть в шоке от Comrade Ivanov.

 4uzhoj moderator

link 15.07.2020 18:23 
На дату выдачи диплома, слово "тов" было просто обращением, принятым в нашей стране.

Это не причина заменять его мистером.

 CCK

link 15.07.2020 18:44 
Amor71 сказал - "Я в шоке".Ничего, тов.Рома, скоро у вас в Американских ССР все будут "товарищами", к этому идете.

А вот что примечательно, в российской нынешней армии и на флоте до сих пор обращаются "товарищи офицеры!", "товарищи матросы, старшины и мичманы!" ну и так далее. Что-то господ никак не хотят возвращать.

Что касается сабжа, пишите уж  Mr/Ms, вас за это никто не осудит, траст ми.

 Perujina

link 15.07.2020 19:38 
представляю иностранца, который открывает пeревод и читает "Comrade Ivanov"

Comrade Ivanov - это полная историческая аутентичность, сразу образ эпохи возникает :-))

 Erdferkel

link 15.07.2020 20:44 
"Не пропускайте ничего, если это для заверения." - как-то "тов." /Парамонова/ мне в дипломах не встречалось, поэтому приходилось не то что пропускать, а даже и добавлять Herr / Frau

аналогично и "гражданин"

к тому же в немецком еще и два товарища - Genosse для партии и Kamerad для армии и пожарной дружины, так что непонятно, которого в диплом-то? :-)

 Aiduza

link 15.07.2020 21:31 
VictorMashkovtsev, вы хотя бы уточните, переводите для души, для нотариального заверения или для художественного произведения?

 Mec

link 16.07.2020 6:07 
Мистеру Джонсону.

 VictorMashkovtsev

link 16.07.2020 7:45 
Aiduza, для заверения.

 Alex455

link 16.07.2020 7:57 
Если для заверения, то тем более, см. Aiduza вчера в 10.48. Про образ эпохи - замечательно, что он возникает. Товарищ - отличное, нейтральное и даже, я бы сказал, очень "доброжелательное" слово. Немецкий тут вообще ни при чем, мы на английский переводим.

 Aiduza

link 16.07.2020 8:11 

 Erdferkel

link 16.07.2020 9:32 
"мы на английский переводим" - мы пахали (с)

Алекс, что Вы тут ни написали, всё не по делу, а 10:57 - вообще слов нет

"Про образ эпохи - замечательно, что он возникает." - это в дипломе-то!

"Товарищ - отличное, нейтральное и даже, я бы сказал, очень "доброжелательное" слово." :-(

а ежели в справке гр. стоит? неужто "citizen" переведете, заказчик Вы наш?

4uzhoj, 15.07.2020 21:23 - именно это и причина замены, чтобы перевод в этой части был нейтральным - ведь диплом не просто так на ин.яз. переводится, а для дела, и важно, что там по этому делу написано, поэтому читатель не должен спотыкаться на обращении

 4uzhoj moderator

link 16.07.2020 10:09 
Вы знаете, когда в шапке читателю уже пришлось споткнуться о что-нибудь имени ленинского комсомола, ордена трудового красного знамени или прочую ересь, товарищем удивить уже будет трудно.

Я не настаиваю на своем варианте, но мне кажется, что Comrade воспринималось бы нормально в контексте эпохи. И необязательно это должна быть худ. литература.

Обращение можно и просто опустить, но мистером лично я бы не стал заменять.

 Erdferkel

link 16.07.2020 10:15 
ордена и др. в порядке вещей - это часть наименования

а тов. в данном случае просто обращение, как и г-н/г-жа

не знаю, как в англ., а в немецком замена на Herr/Frau вполне нормальна

а вот вопрос: когда в давно прошедшие времена буржуины писали, напр., директору советского завода - неужели писали Comrade Invanov?

 Antaeus

link 16.07.2020 10:22 
Из мухи слона сделали. Кто там вообще читает наши писульки? Ничего не нужно писать. Ни товарищ, ни мистер. В английском все просто как 2х2.

 Antaeus

link 16.07.2020 10:23 
А, чтобы господами называться, так ими родиться нужно.

 Erdferkel

link 16.07.2020 10:32 
"Кто там вообще читает наши писульки?" - а напр., те инстанции, которые диплом подтверждают, или те фирмы, которые на работу берут

если всё так просто, что ж Вы два года назад спрашивали?

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=348782

"А чтобы господами называться, так ими родиться нужно."

1. запятая после "А" не нужна

2. Mr./Mrs. или Herr/Frau - обычное обращение, к любому чернорабочему и любой уборщице

вот по-русски после 70 лет товарищей мучиться приходится, как обратиться

 Perujina

link 16.07.2020 10:36 
В английском все просто как 2х2.

А, чтобы господами называться,...    

А что нужно, чтобы знать простейшие правила пунктуации в русском? Неужели это сложнее, чем выучить иностранный язык?

 Монги

link 16.07.2020 10:38 
Я категорически против "камрадов" в английском языке. Просто категорически.

Или Mr. или вообще просто ФИО. Никаких Comrade, пожаааалуйста!

 Amor 71

link 16.07.2020 11:15 
Честно говоря, не понимаю логику иных переводчиков, утверждающих, будто надо буквально переводить обращение, принятое в стране. Напомню, что "принятое в стране обращение" - "tovarisch", а не "комрад".

 Aiduza

link 16.07.2020 11:39 
" "Кто там вообще читает наши писульки?" - а напр., те инстанции, которые диплом подтверждают, или те фирмы, которые на работу берут"

Не знаю, как в Германии, а в Британии NARIC https://www.naric.org.uk/naric/Individuals/How%20to%20Apply.aspx примет от вас заверенный у нотариуса перевод диплома со словом "Comrade" и даже не поперхнется. Не понимаю, почему из мухи слона сделали. Пусть автор вопроса сам решит, что ему с этим делать. Твердого правила для данного случая не существует.

 Erdferkel

link 16.07.2020 14:54 
про заверенный у нотариуса Ваш NARIC не пишет

"Можно отправить диплом вместе с сертифицированным переводом (это будет стоить £59.40), можно без перевода (оплатить придется £95.40). Сертифицированный перевод – это перевод, заверенный подписью и печатью сертифицированного переводчика."

http://britainrus.co.uk/stats/NARIC_National_Academic_Recognition_Information_Centre_/

 Aiduza

link 16.07.2020 15:47 
ОК, если вы идете на принцип, пусть будет сертифицированный перевод, но в нем может наблюдаться как наличие, так и отсутствие слова Comrade, на это NARIC не обратит никакого внимания, лишь бы это был " перевод, заверенный подписью и печатью сертифицированного переводчика".
Советизмы нужно исключать. Ivan Ivanov, Petr Petrov, Sidor Sidorov.

 

You need to be logged in to post in the forum