DictionaryForumContacts

 Iroh_bo

link 11.07.2020 8:56 
Subject: The only tree I ever heard falling I also saw falling - перевод
Добрый день. Перевожу отрывок из художественного произведения, есть сложности с одним предложением.

Предыдущий абзац начинается с такого предложения:  The sound of the only tree I’ve ever heard falling began with a thunderous crack, the snapping of a monolith. Далее в абзаце описание звука падающего дерева.

Предложение, с которым трудности, открывает следующий абзац и тут явно параллельная конструкция с предыдущим абзацем, но она мне не дается:  The only tree I ever heard falling I also saw falling. Далее описание вида падающего дерева.

Прошу помощи знатоков. 

 Erdferkel

link 11.07.2020 9:33 
вариант: Я слышала, как падает дерево, один-единственный раз - и при этом видела его падение.

 Val61

link 11.07.2020 10:20 
Saw or sawed?

 4uzhoj moderator

link 11.07.2020 10:23 
Еще вариант (не забываем о теме-реме):

В тот единственный раз, когда мне довелось слышать как/звук, с которым/ падает дерево, сперва раздался оглушительный треск, как будто от расколовшейся глыбы. (Далее в абзаце описание звука падающего дерева.)

Это же был и единственный раз, когда я видел, как падает дерево: (далее описание вида падающего дерева).

 Aiduza

link 11.07.2020 10:24 
Val61, это юмор такой у вас?

see - saw - seen

 Val61

link 11.07.2020 11:55 
 Aiduza 11.07.2020 13:24   Val61, это юмор такой у вас?

see - saw - seen

От глагола to saw :D

 Aiduza

link 11.07.2020 12:05 
Да я еще в первый раз понял, что вы имели в виду этот глагол, только фраза "The only tree I ever heard falling I also sawed falling" - это полная бессмыслица.

 Val61

link 11.07.2020 12:32 
После общения с парой-тройкой реднеков из Огайо и Аляски я уже ничему не удивляюсь. Вернее, нет, не так. Удивляюсь безупречному International English у парня из Оклахомы, штата, на акцент выходцев из которого многие переводчики плюются.

 Aiduza

link 11.07.2020 12:36 
Предшествующий текст как-то не дает оснований предполагать, что автор высказывания - реднек.

 Val61

link 11.07.2020 13:01 
Сдаюсь.

 Aiduza

link 11.07.2020 13:50 
Iroh_bo:

На всякий случай, вдруг вы не знаете и вдруг вам поможет в переводе - это отсылка вот к этой философской загадке: https://en.wikipedia.org/wiki/If_a_tree_falls_in_a_forest

 Erdferkel

link 11.07.2020 14:00 
это в переводе не поможет, но - просто прекрасные стихи

https://m.rupoem.ru/poets/marshak/lyudi-pishut-a

а сабж - это Сара Бом

 

You need to be logged in to post in the forum