Subject: Непонятный английский почерк. Доброго времени суток, нужно перевести свидетельство о рождении (британское), но почерк ужасный, может кто лучше разбирается в нем. Что именно нужно: фамилия жены (она русская) полное имя отца мужа профессия отца мужа после слова by надпись от руки in the presence of us - американская фамилия, и еще справа от нее все, что написано от руки. Буду очень благодарен. Фото дока: |
фамилия жены - Татьяна Бусяковская |
после слова by надпись от руки by Licence before me |
отец мужа - Isaac Vicent James Upson |
у отца мужа не профессия, он deceased |
профессия отца мужа Coach Operator? |
у отца мужа не профессия, он deceased Perujina, см. правее " Rank or Profession of Father " |
in the presence of us T. Coacan R.A. Couch Superintendent Registrar S.E. /.../ Registrar |
"американская фамилия" - T. Coaten |
/// отец мужа - Isaac/// Frank |
in the presence of us J. Coaten, J.Kovalenko? |
Frank, да! ну надо же такой почерк у чиновника... Акакия Акакиевича на них нет! |
Всем большое спасибо! |
Ну вы посмотрите на этого старого хрыча. В 46 лет женился на 22-летней. Я тоже так хочу. |
ого, разница в возрасте - 22 года невесте и 46 лет жениху! |
in the presence of us J. Coaten, J.Kovalenko? Все же "T. Coaten" - сравните с первой буквой в имени невесты, Tatiana. |
Aiduza, согласна. А если сравнить буквы в " Marriage solemnized at the Register Office" (в частности at THE), и в фамилии справа внизу, то похоже, что там S.E. Thacker, Registrar |
"отец мужа - .... Vicent ...." похоже, что последние две буквы не " nt" |
там много что на много что похоже... :-) |
))) |
фамилия жены - имхо, Bakiakovskaia. Она встречается 3 раза в документе и в каждом варианте можно прочитать Bakiakovskaia, а вот Bouciakovskaia читается только в первом упоминании. Особенно четко видно, что там не С, а К в 3-м упоминании, где "брак заключен между нами". |
Интересно, что фамилия отца невесты тоже Bakiakovskaia ))) |
аналогично: княгиня Петровна :-) |
У меня про фамилию жены создалось впечатление, что писарь осознанно и старательно четким почерком вывел ее только в первый раз, где Бусяковская, а на второй и третий разы прилежания и внимательности уже не хватило, так что, как уж вышло -:) Вообще интересный казус с т.з. достоверности такого документа) |
Perujina, посмотрите как он пишет "С" в других словах - с завитком! А тут такого нет. |
Более привычные слова и сочетания он пишет бегло, а эту невообразимую фамилию -- я прямо вижу, как он ее с высунутым языком выводил в первый раз, сверяясь с каждой буквой. Да и с точки зрения русского языка Бусяковская выглядит правдоподобнее, чем что-либо еще. Впрочем, это всего лишь мое субъективное мнение. |
Perujina +1 |
Фамилия Бусяковский существует, так что Bouciakovskaia, сомнений нет. Пишется через "ou", потому что в начале 90-х использовались советские заграничные паспорта, в них, как и в водительских правах, использовался французский вариант транслитерации. Мое имя в таком паспорте выглядело так: Aidouza. |
*Фамилия Бусяковский существует* Есть ли пруфы для такого утверждения?
|
Загуглите. |
"Bouciakovskaia , сомнений нет" +1 дальше "ou" слиплись))) |
Да и U слиплась с C, потому и затруднения. |
You need to be logged in to post in the forum |