Subject: CAPA Добрый вечер, подскажите, вопрос по сокращениям как всегда (англ.-русс. перевод). Таблица определения терминов пострегистрационного надзора. Как правильно оставлять на английском или давать русское сокращение?Компетентный орган (CO) Корректирующие и предупреждающие мероприятия (CAPA) Побочное явление (AE) |
|
link 24.06.2020 13:26 |
А листа-опросника с пожеланиями клиента нет? |
|
link 24.06.2020 13:29 |
Мне кажется, не очень правильно задавать вопрос, как правильно)) (масло масляное) ИМХО, в данном случае правильно так, как пожелает заказчик. Если у Вас по тексту далее идут эти аббревиатуры, то подайте их в скобках на русском, и далее также используйте по тексту дабы носитель русского понимал о чем речь. |
Elena_afina вы правы, согласна. |
Обоснуйте, пожалуйста, сокращение СО. Надеюсь, не competent organ? |
Alex16 да оно самое. Но это не мое сокращение, так в оригинале |
Если подходить строго - надо и сокращения использовать наши.Обойти это можно, расшифровав дав сокращения как условные обозначения в таблице. |
В смысле, в оригинале - competent organ? |
|
link 24.06.2020 21:52 |
** в данном случае правильно так, как пожелает заказчик ** +1 If you think your customer wants the English abbreviations included, why not put (англ.: CO) (англ.: CAPA) etc to show that they're English abbreviations and not Russian ones? Alternatively, if there isn't room for 'англ.: ' in the table cells, why not type the English abbreviations in (say) red and the Russian in black? Then add a note at the top or bottom of the table(s) to say (in Russian): "Translator's note: Abbreviations shown in red are English"? If necessary you could even add a key at the bottom to expand the English abbreviations: AE = Adverse event CAPA = Corrective and preventive action etc. It all depends on what your customer prefers. |
Большое спасибо за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |