DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

link 15.06.2020 12:16 
Subject: Офф. Умер Павел Евгеньевич Лавров
Сегодня мне стало известно от общих знакомых, что умер Павел Евгеньевич Лавров -- замечательный человек, талантливый переводчик, один из соавторов английской части Мультитрана (под ник Lavrov). Смерть была внезапной: тромб.

Он был христианином. Кто сможет -- помолитесь об упокоении его души, подайте записку на панихиду, закажите сорокоуст.

Кто не может этого, просто воздохните о его душе.

 konstmak

link 15.06.2020 12:34 
Печально. Преподавал нам перевод в конце 80-х. RIP

 laya shkoda

link 15.06.2020 12:48 
земля ему пухом!

 Sjoe! moderator

link 15.06.2020 21:54 
RIP. Земля пухом...

 Irisha

link 15.06.2020 23:23 
Светлая память!

 'More

link 17.06.2020 8:27 
Царство Небесное!

 Aly19

link 17.06.2020 16:21 
Вечная память!

 Alex16

link 18.06.2020 5:20 
Сегодня 9 дней.

Вечная память!

 210

link 19.06.2020 12:19 
Светлая память.

 leha

link 20.06.2020 7:08 
Очень жаль :(. Земля пухом.

 Leonid Dzhepko

link 7.07.2020 15:52 
10 июня 2020 г. умер Павел Лавров. Умер внезапно. Накануне вечером он почувствовал себя плохо, врач скорой помощи диагностировал предынфарктное состояние и госпитализировал его в реанимацию. На следующий день его состояние улучшилось, Павла перевели в общую палату. Он уже собирался вернуться к работе дней через пять, но вдруг оторвался тромб и врачи не смогли его спасти. Так мы лишились одного из лучших юридических переводчиков с английского и испанского языков в России, светлого, отзывчивого, добрейшей души человека, всегда готового прийти на помощь не только советом, но и делом. 13 июня его отпели в храме свт. сорока Севастийских мучеников. Он похоронен на Перепечинском кладбище.

Коренной москвич, Павел Евгеньевич Лавров родился 19 мая 1953 г. в Москве. Окончив в 1975 г. переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза с испанским и английским языками, он работал переводчиком в Минобороны (1975-1977), на АЗЛК (1977-1978), в агентстве новостей ТАСС (1978-1981), преподавал на переводческом факультете МГПИИЯ (1981-1988), работал переводчиком в АПН (1988-1989), во Всесоюзном центре переводов научно-технической литературы и документации (1989-1991). После 1991 г. Павел много лет работал переводчиком на фрилансе, сотрудничая с международными юридическими фирмами Morgan Lewis, Allen & Overy, Clifford Chance, Freshfields Bruckhaus Deringer, Cleary, Gottlieb, Steen & Hamilton, King & Spalding, Macleod Dixon, Baker & McKenzie, Hogan & Lovells, Dewey & LeBoeuf, Latham & Watkins, Debevoise & Plimpton, Cameron McKenna, Gide Loyrette Nouel, Denton Wilde Sapte, Salans Hertzfeld & Heilbronn, Coudert Brothers, White & Case; с банками ЦБР, Всемирный банк, МВФ, Morgan Stanley, ABN AMRO Bank, Credit Swiss First Boston, Banco Bilbao - Vizcaya, с такими крупными компаниями как Bechtel, IBM, Газпром, Texaco, Champion, Huppmann, Dresser Industries, Inc., General Electric, Levis Strauss Corp., Lockheed, Motorola, Philip Morris, Rockwell Avionics/Collins, Shell, BAT, Caterpillar, Ispat, Isuzu, Nuovo Pignone, Snam ( ENI Group ) и другими.

Павел специализировался на переводе юридических текстов, финансовых и бухгалтерских документов, документов нефтегазовой, горнодобывающей и строительной отраслей. Присущее ему тонкое чувство языка, стремление докопаться до сути и старательность помогали ему добиваться неизменно высокого качества перевода. Обязательный человек, ни разу он не срывал сроки перевода, переводя до 30 страниц в сутки, что так важно в юридическом переводе.

Всю свою жизнь Павел всегда был готов прийти на выручку окружающим, коллегам и друзьям, не жалея ни времени, ни сил. Много лет он щедро делился накопленными знаниями и умениями на занятиях со студентами МГЛУ, постоянно делился своими переводческими находками с пользователями онлайн-словаря «Мультитран» (ник – Lavrov), бывал на мультитрановских «форумовках». Его уже нет с нами, но созданные им в «Мультитране» словарные статьи остались, помогают и будут помогать переводчикам в их творческом, но таком нелегком труде.

Паша Лавров был настоящим другом. Судьба столкнула нас в алма-атинском офисе фирмы Baker & McKenzie в конце 1990-х. Мы сдружились с ним, вместе бывали в командировках. Не раз он помогал мне ценным и, главное, своевременным советом. Нет, никогда не забуду я наши встречи и наше общение. Помню, как он с юмором рассказывал о своей работе в ТАСС, где произошло его становление как переводчика-профессионала, об «эскадронах смерти», с его легкой руки в свое время попавших на страницы советской печати. Чувство безвозвратной, невосполнимой потери тяжестью лежит на моем сердце. Пусть земля ему будет пухом. Упокой Господь его светлую душу. Л. П. Джепко

 Alexander Oshis moderator

link 7.07.2020 18:41 
Спасибо, уважаемый Леонид.

 Dimking

link 13.07.2020 8:07 
Вот это новость... :(

Земля пухом.

 Leonid Dzhepko

link 20.06.2021 22:06 
Вот и год уже прошел... Помним, скорбим...

 mahavishnu

link 21.06.2021 13:49 
Здоровье переводчика в опасности из-за долгого нахождения в сидячем положении.

Переводчики, двигайтесь, не сидите за столом в одном положении, делайте упражнения для нижних конечностей - именно там образуются тромбы.

Очень жаль, что уходят такие умницы.

 Alex16

link 21.06.2021 16:53 
Да. Помним. Павел был настоящий профессионал. И будем двигаться и следить за своим здоровьем.

 'More

link 1.07.2021 8:32 
Помяни, Господи!

 Medunitsa

link 2.07.2021 17:10 
Царствия небесного.

 Leonid Dzhepko

link 6.07.2021 13:25 

 Alex_Odeychuk

link 6.07.2021 17:18 
Пусть земля ему будет пухом!

 'More

link 6.07.2021 17:27 
Леонид, спасибо за информацию, я на этом кладбище бываю, даст Бог, навещу.

 YelenaPestereva

link 7.07.2021 7:43 
Совсем молодой человек, полный сил! Мне он тоже очень помог. Порекомендовал меня крупному клиенту, не будучи со мной знакомым и безо всяких просьб с моей стороны. Долгое время этот клиент был у меня основным, а иногда и единственным, а с Павлом мы так и не познакомились, о чем я очень жалею. Хоть сейчас скажу о своей огромной благодарности.

 'More

link 16.06.2023 9:40 
Царство небесное рабу Божию Павлу! 12 июня был на кладбище, посетил могилу Павла. Оказалось, почти в день памяти. На странице по ссылке трудно найти номер участка - на всякий случай пишу его здесь - 5С.

 Alexander Oshis moderator

link 17.06.2023 11:44 
Спасибо, уважаемый 'More.

Царствие Небесное р.Б. Павлу Лаврову, р.Б. Вячеславу Волкову и другим коллегам, перешедшим в мир иной.

 'More

link 24.09.2023 21:14 
Продолжу наш помянник.

Игорь Кравченко-Бережной (не уверен, был ли православным, если кто знает, дайте знать).

еще в 2005 году Googler (ака Димон, давненько здесь не был) писал про синхрониста (тоже преподавал в Тореза/МГЛУ), Сергея Шмакова (1952-2005).

процитирую Дамиана: Био:

Шмаков Сергей Яковлевич, 1952-2005, канд. фил. наук., письменный переводчик и классный синхронист (последнее - Талант! V, Вы его знали?); выдающийся педагог, ст. преподаватель кафедры перевода англ. языка переводческого ф-та МГПИИЯ им М.Тореза, воспитал не одно поколение письменных и устных переводчиков...и т.д. и т.п далее по тексту.

фото https://90.linguanet.ru/#lg=1&slide=51

 CopperKettle

link 25.09.2023 3:44 
Очень жаль!

 Alexander Oshis moderator

link 26.09.2023 19:30 
'More,

ИКБ был крещёным человеком. Я был на его отпевании.

Сергей Яковлевич был преподавателем на нашем курсе, но не в моей группе. О его отношениях с Творцом мне ничего не известно.

 'More

link 27.09.2023 8:54 
Спасибо, Александр, буду знать (и поминать не только дома)

 'More

link 1.10.2023 9:17 
вчера, в день переводчика, умер преподаватель рязанского университета (ака пединститута) и талантливый переводчик Яков Моисеевич Колкер. Переводил поэзию с английского (включая сонеты Вильяма нашего Шекспира), и на английский тоже (слышал, что переводил на английский древнекитайскую поэзию). Человек-эпоха. https://ryazpressa.ru/v-ryazani-skonchalsya-professor-rgu-imeni-esenina-yakov-kolker/

 Alexander Oshis moderator

link 1.10.2023 17:52 
May he rest in peace!

 'More

link 1.10.2023 18:26 
Немного из переводов сонетов Вильяма нашего ... в пересказе (так он сам называл) покойного Якова Моисеевича.

http://www.mecenat-and-world.ru/8-10/kolker.htm

 'More

link 1.10.2023 18:37 
Господи помилуй!

И еще - для понимания масштаба личности (переводы были типа хобби - в свободное от работы время)

Во время учебы у него произошло знакомство с двумя исключительно талантливыми людьми — профессором Зоей Михайловной Цветковой и знаменитым переводчиком Вильгельмом Вениаминовичем Левиком, который прочил ему профессиональный успех и числил среди своих любимых учеников. У него Колкер учился и технике перевода, и тому, что переводчик должен не только помнить эквиваленты для названий деревьев, цветов, птиц и т. д., но и уметь опознать их в природе.

В переводах Якова Колкера вышли:

— Сборник сонетов Шекспира

— религиозная поэзия Джона Донна

— стихотворения англоязычных поэтов XVII-XX веков

— переводы на английский язык российских поэтов XIX-XXI веков: Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова, Шаламова и др., получившие высокую оценку со стороны британских переводчиков-профессионалов

— «30 стихотворений из древнекитайской поэзии. Перевод Ван Цзиньлин и Колкера Я.М.»

— «Сергей Есенин. Избранные стихотворения. Перевод на английский и китайский языки Я.М. Колкера, Ван Цзиньлин и Ван Нин» (книги вышли ограниченным тиражом в Цзилиньскои издательской корпорации и РГУ обладает правом издавать эти книги и распространять их на территории России и за рубежом).

https://www.livelib.ru/author/1018508-yakov-kolker

 

You need to be logged in to post in the forum