Subject: room, bay, ward Как бы вы перевели room, bay, ward в следующем контексте: Cohort area An area (room, bay, ward) in which 2 or more patients (a cohort) with the same confirmed infection are placed. A cohort area should be physically separate from other patients. палата, бокс, больничное отделение? |
вряд ли bay в наших реалиях - бокс см Bay rooms, also called "semi-private" rooms, may contain up to four beds that are typically separated by curtains БОКС БОЛЬНИЧНЫЙ — больничная палата для изолированного пребывания больных, оборудованная отдельным входом и санузлом |
Реалии здесь не наши, а юкеевские. Я вот думаю, может, не воспринимать эти три слова как различные термины, может, это лишь синонимы одного понятия? |
|
link 27.05.2020 9:55 |
qp, нет, это не синонимы; с другой стороны, абсолютно чёткого разграничения между ними может и не быть, это как бы "вольные примеры", поясняющие понятие помещения (зоны) для пациентов. Ср. "путь (дорога, улица, тропа, шоссе)" :). |
ward в данном случае тоже палата |
Друзья, все это понятно:). Как конкретно развести эти понятия или как конкретно не разводить их?:)) |
нечто типа bay наблюдала в больнице в Барселоне, куда угодила, подвернув ногу в коридоре устроены некие выгородки за шторками,. где кровать и какое-то оборудование рядом. в этом же коридоре, в паре метров сидят пациенты в очереди на прием (включая меня))), ходит разный народ туда-сюда... |
Как конкретно развести - дождаться Амора, он скоро проснется))) на своем берегу океана |
2 leka11 Да, я вот так их, эти bays, и представляла. По идее, Cohort area здесь -- это зараженная/ изолированная зона, которая представляет из себя [какое-то] место/ бокс/ палату, куда помещают... |
qp, Максим говорит о том, что если это "вольные примеры", то их необязательно переводить дословно. От себя добавлю: и соблюдать их количество тоже. |
room - "помещение" попробуйте по мне в скобках идет не "разведение" терминов, а просто перечисление возможных вариантов названий помещений. в британском контексте все это очень четко визуализируется: - room - помещение (любое; в данном контексте - для размещения пациентов, естественно, а не технические помещения и комнаты отдыха врачей); - bay - "выгородка" (подберите более подходящее русское слово) (например, в кабинете врача может быть участок, отгороженный шторкой, где производится осмотр пациента (обычно там же кровать стоит); а также в травмопункте в одном помещении, где осматривают пациентов, может быть несколько таких выгородок для осмотра и отдыха пациентов); тем не менее, в клиниках bay может быть и отдельным помещением, где медсестра измеряет температуру/давление и прочее; - ward - палата (типа open-space office ИЛИ ЖЕ целое "тематическое" отделение (стацинар+амбулаторное) со множеством комнат, выгородок, комнат для осмотра пациентов, например, инфекционное отделение. Как-то так. |
Амор не очень разбирается в британских реалиях. Еще и овощи жарит к приходу гостей. палата, отсек, отделение |
овощи важнее))).. |
Спасибо всем! |
можете закапывать стюардессу |
You need to be logged in to post in the forum |