DictionaryForumContacts

 qp

link 27.05.2020 8:58 
Subject: room, bay, ward
Как бы вы перевели room, bay, ward в следующем контексте: 

Cohort area 

An area (room, bay, ward) in which 2 or more patients (a cohort) with the same confirmed infection are placed. A cohort area should be physically separate from other patients. 

палата, бокс, больничное отделение?

 leka11

link 27.05.2020 9:17 
вряд ли bay в наших реалиях - бокс

см

Bay rooms, also called "semi-private" rooms, may contain up to four beds that are typically separated by curtains

БОКС   БОЛЬНИЧНЫЙ  —  больничная  палата для изолированного пребывания больных, оборудованная отдельным входом и санузлом

http://xn--90aw5c.xn--c1avg/index.php/БОКСЫ

 qp

link 27.05.2020 9:47 
Реалии здесь не наши, а юкеевские. 

Я вот думаю, может, не воспринимать эти три слова как различные термины, может, это лишь синонимы одного понятия? 

 Maksym Kozub

link 27.05.2020 9:55 
qp, нет, это не синонимы; с другой стороны, абсолютно чёткого разграничения между ними может и не быть, это как бы "вольные примеры", поясняющие понятие помещения (зоны) для пациентов.

Ср. "путь (дорога, улица, тропа, шоссе)" :).

 4uzhoj moderator

link 27.05.2020 10:01 
ward в данном случае тоже палата

 qp

link 27.05.2020 10:17 
Друзья, все это понятно:). Как конкретно развести эти понятия или как конкретно не разводить их?:))

 leka11

link 27.05.2020 10:20 
нечто типа bay наблюдала в больнице в Барселоне, куда угодила, подвернув ногу

в коридоре устроены некие выгородки за шторками,. где кровать и какое-то оборудование рядом. в этом же коридоре, в паре метров сидят пациенты в очереди на прием (включая меня))), ходит разный народ туда-сюда...

 leka11

link 27.05.2020 10:20 
Как конкретно развести - дождаться Амора, он скоро проснется))) на своем берегу океана

 qp

link 27.05.2020 10:59 
2 leka11

Да, я вот так их, эти bays, и представляла.

По идее,  Cohort area здесь -- это зараженная/ изолированная зона, которая представляет из себя [какое-то] место/ бокс/ палату, куда помещают...

 4uzhoj moderator

link 27.05.2020 11:28 
qp,

Максим говорит о том, что если это "вольные примеры", то их необязательно переводить дословно. От себя добавлю: и соблюдать их количество тоже.

 Aiduza

link 27.05.2020 11:31 
room - "помещение" попробуйте

по мне в скобках идет не "разведение" терминов, а просто перечисление возможных вариантов названий помещений.

в британском контексте все это очень четко визуализируется: 

- room - помещение (любое; в данном контексте - для размещения пациентов, естественно, а не технические помещения и комнаты отдыха врачей);

- bay - "выгородка" (подберите более подходящее русское слово) (например, в кабинете врача может быть участок, отгороженный шторкой, где производится осмотр пациента (обычно там же кровать стоит); а также в травмопункте в одном помещении, где осматривают пациентов, может быть несколько таких выгородок для осмотра и отдыха пациентов); тем не менее, в клиниках bay может быть и отдельным помещением, где медсестра измеряет температуру/давление и прочее;

- ward - палата (типа open-space office ИЛИ ЖЕ целое "тематическое" отделение (стацинар+амбулаторное) со множеством комнат, выгородок, комнат для осмотра пациентов, например, инфекционное отделение.

Как-то так.

 Amor 71

link 27.05.2020 12:56 
Амор не очень разбирается в британских реалиях. Еще и овощи жарит к приходу гостей.

палата, отсек, отделение

 leka11

link 27.05.2020 13:44 
овощи важнее)))..

 qp

link 18.03.2021 0:54 
Спасибо всем!

 Aiduza

link 18.03.2021 1:11 
можете закапывать стюардессу

 

You need to be logged in to post in the forum