Subject: Помогите расшифровать Всем доброго времени суток! Просьба тем, кто разбирается в вопросах, касающихся судебного производства. Помогите, пожалуйста, расшифровать следующую фразу (чтобы было понятно, что именно имеется в виду), а если знаете, то еще и предложите вариант перевода на английский: "Как установлено в ходе защиты, и в ходе следствия, [подзащитный намеревался сделать то-то и то-то]." Фраза произнесена адвокатом подзащитного на следующий день после задержания. Обвинение уже было предъявлено. Вопрос: что значит "в ходе защиты"? Имеется в виду доследственная проверка с участием адвоката или что-то другое? Фрагмент в скобках дан для контекста. Заранее спасибо! |
см. компетенции https://advokat-sankt-peterburg.ru/services/ugolovnyy-advokat/ "Фраза произнесена адвокатом подзащитного на следующий день после задержания." - адвокат уже беседовал с подзащитным? вот тот ему и сообщил о намерениях |
Спасибо! Да, думаю, что беседовал. |
Хорошо, если будут еще предложения, как перевести. |
Даниэль, это representation. Или просто defence. "As part/in the course of defence/representation (of the defendant). |
Спасибо, Sjoe! |
Спасибо, Андрей! |
А кто здесь Андрей? :) |
Ошибся. :-) Хотел поблагодарить уважаемого Sjoe! Прошу прощения. |
Даниэль, здесь еще вот какая штука. То, что устанавливается в ходе предварительного следствия (а в последствии и в ходе - как это часто бывает - судебного следствия), - совсем не то, что устанавливаетcя в ходе защиты, в обвинении (обвинительном заключении) и в приговоре по делу, и разница не только в версиях предв. (и судебного) следствия ("подследственный/подсудимый украл") и защиты ("подзащитный не крал"). Дело не в словах (кстати, это не термины, это просто обороты речи такие), которые похожи, а в содержании слова "устанавливается". "В ходе следствия" (предв. и судебного) устанавливается (=раскрывается, находится) истина (или якобы истина); "в ходе защиты" устанавливается (=утверждается, вырабатывается) acquitting (или как минимум, mitigating) версия произошедшего. В обоих "ходах" и то, и другое устанавливается, но содержание разное, смысл другой. Т.е. с т.з. здравого смысла я бы написал: "As stated/asserted by the defence - and confirmed by (the) pretrial investigation - ...." Понятно, почему? Защита истину не устанавливает (although it claims to), особенно когда истина is damning, ей надо подать свою интерпретацию известных фактов; вот она ее и "устанавливает". Обратите внимание, что в тексте по ссылке ув. Erdferkel вообще это слово не встречается. |
You need to be logged in to post in the forum |