DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 23.05.2020 23:01 
Subject: Перед смертью не надышишься
Привет, коллеги,

Контекст: накануне экзамена студент говорит, что ничего не будет делать больше, потому что смысла нет, времени совсем не осталось, лучше уж выспаться, и друг говорит ему: "Да, перед смертью не надышишься / тут уже ничего не поделаешь".

Посмотрела, что предлагает МТ,-- а нет ли чего поновее и понейтивнее? Что обычно говорят нейтивы в такой ситуации?

 Aiduza

link 24.05.2020 0:04 
"Sometimes you need to let go to move forward", как вариант.

 qp

link 24.05.2020 0:21 
Thanks a lot, Aiduza!

 mikhailS

link 24.05.2020 6:12 
тут уже ничего не поделаешь

Ну так и скажите: 

There's /not much /nothing/ you can do now [to fix it], is there?

И чем таки Вам не нравится мультитрановский you can't make up for lost time

Вполне себе нейтивный вариант!

 mikhailS

link 24.05.2020 6:14 
Вот еще пришло на ум:

The ship has sailed!

По-моему, подходит, не?..)

 qp

link 24.05.2020 12:44 
Спасибо, mikhailS, The ship has sailed! классный вариант!

А насчет you can't make up for lost time -- мне кажется тут оттенок другой все же.

 Aiduza

link 24.05.2020 13:05 
"The ship has sailed" мне представляется по смыслу соответствующим русской присказке "Поезд ушел", а в ситуации, описанной автором ветки, студенту еще только предстоит сдать экзамен. Но пусть qp сам решает, конечно.

 Aiduza

link 24.05.2020 13:06 
"Let it go. Easy does it." можете попробовать.

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 13:09 
"The ship has sailed" мне представляется по смыслу соответствующим русской присказке "Поезд ушел", а в ситуации, описанной автором ветки, студенту еще только предстоит сдать экзамен.

Мне тоже так кажется

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 13:11 

 qp

link 24.05.2020 13:41 
Thanks, guys!

 mikhailS

link 24.05.2020 14:10 
That Ship Has Sailed 

Definition:  That chance is now gone; it is too late. 

Origin of  That Ship Has Sailed 

There are a few similar expressions to this one, including  missed the boat ,that train has left the station, missed the bus, etc . All three of these  phrases refer to the same thing: being too late for something. 

https://writingexplained.org/idiom-dictionary/that-ship-has-sailed 

Не стану, однако, утверждать, что мой вариант идеален, но он уж как гораздо ближе по смыслу к оригинальной идее, в отличие от вариантов предложенных Aiduza  (которые, уж простите, мне так представляется, waaaaay off the mark here )

 mikhailS

link 24.05.2020 14:25 

Толкование

 поезд   ушел 

сделанного   не   воротишь ,  непоправимый ,  необратимый ,  чего   не   наелся ,  того   не   налижешься ,  дело   сделано ,  после   драки   кулаками   не   машут ,  поздно ,  время   упущено ,  перед   смертью   не   надышишься

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/126569/поезд

Однако, :-D

 qp

link 24.05.2020 15:59 
Согласна с mikhailS. Спасибо.

 Aiduza

link 24.05.2020 16:59 
Вот здесь еще обсуждение, если интересно:

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=185216&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 24.05.2020 17:03 
В обсуждении этого же выражения в другом форуме позабавил вот этот вариант перевода: "rearrange deck chairs on Titanic".

 Aiduza

link 24.05.2020 17:25 
В моем представлении "поезд ушел" и "перед смертью не надышишься" не являются синонимами. "Перед смертью..." говорят не после обсуждаемого события, а ДО него, и без грустных/скорбных ноток. То есть "поезд ушел" - это когда ты экзамен сдал на двойку, расстроился, а тебе говорят "Да всё, забей, поезд ушел, поздно пить боржоми, отдыхай, а в следующем году точно поступишь". А "перед смертью..." - это когда волнуешься ПЕРЕД экзаменом, а тебя настраивают в положительном ключе "Пан или пропал, деваться некуда, иди давай, ты все темы знаешь, мы же вместе билеты учили, да сдашь ты, никуда не денешься". Как-то так.

 Aiduza

link 24.05.2020 17:34 
точнее, так: "ты все темы знаешь, мы же вместе билеты учили, да сдашь ты, никуда не денешься, поэтому расслабься и просто отдохни до экзамена, не сиди над учебниками - сдашь и так".

 mikhailS

link 24.05.2020 17:45 
Ну что Вы ей-богу! 

Да все наоборот: весь семестр на парах не появляешься, гуляешь-кайфуешь, а потом за ночь пытаешься наверстать... Ан нет --перед смертью не надышишься!

Ваша интересная версия, впрочем)

 qp

link 24.05.2020 19:25 
mikhailS

"Ну что Вы ей-богу! 

Да все наоборот: весь семестр на парах не появляешься, гуляешь-кайфуешь, а потом за ночь пытаешься наверстать... Ан нет --перед смертью не надышишься!"

Да, я тоже так понимаю. "Поезд ушел/ перед смертью..." Перед смертью не надышишься = поздняк метаться.

 qp

link 24.05.2020 19:44 
Спасибо, Aiduza 

Имхо, из предложенных вариантов по вашей ссылке (см. link  24.05.2020 19:59 ) лучше всего подходит ' too late to worry'

 qp

link 24.05.2020 19:54 
Не знаю, здесь, может, можно этот вопрос задать?

Погуглила на всякий случай "Too late to worry", чтобы посмотреть, в каких ситуациях это выражение используют, и наткнулась на такое:

" Too Late to Worry, Too Blue to Cry " (it's a 1944 song by Al Dexter)

А что здесь значит " Too blue to cry"? Типа, так плохо, что и плакать невозможно?

 Aiduza

link 24.05.2020 21:13 
Поясню: я исхожу из того, что раз "поезд ушел", то, по идее, вообще нет смысла идти и сдавать экзамен. Ожидаемой смерти (которую олицетворяет "заваленный" экзамен), однако, еще можно избежать, ведь вероятность сдать экзамен все же есть, в отличие от отсутствия такой вероятности в ситуации, описываемой присказкой "поезд ушел".

 Aiduza

link 24.05.2020 22:10 
"The expression “whatever happens, happens” drives at the point of going with the flow. It means to let things (the situation, circumstance) be and to not fight what will be. It is a way of accepting where the flow (or wind – whatever floats your boat) takes you."

 Lonely Knight

link 25.05.2020 1:15 
Согласен с Aiduza касательно "поезд ушел". Ну никак это не является синонимом к "перед смертью не надышишься" в данном контексте (пытаться оттянуть неизбежное).

 masharina

link 25.05.2020 3:33 
Как вариант: It is what it is

 mikhailS

link 25.05.2020 5:10 
Да при чем здесь "оттянуть" то!?..

А впрочем как угодно, господа: устал я уже чета от этой темы)

Вот в заключение:

https://www.youtube.com/watch?v=OD5LAfbIL8w

:-D

 Erdferkel

link 25.05.2020 6:55 
в словарь русского языка кто-нибудь заглядывал перед тем, как поезда отправлять и чегототам оттягивать?

"Перед смертью не надышишься ( погов.; шутл.) — о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно."

https://kartaslov.ru/значение-слова/перед смертью не надышишься

 Alex455

link 25.05.2020 7:06 
too little, too late

 Aiduza

link 25.05.2020 8:13 
Erdferkel, всё верно сказали, так что возвращаемся к ситуации, описанной в исходном посте. Просто зря qp там добавил к искомой фразе через косую черту "тут уже ничего не поделаешь" - только запутал многих. "Перед смертью..." - это именно "о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно", и именно "шутл.".

 Krio

link 25.05.2020 13:57 
вспомнилось, как мне перед вступительным экзаменом сказала будущая однокурсница: " чего не наелся, того не налижешься"  —  мне кажется, это более позитивный вариант :) и вот еще обсуждение нашлось:  https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=185216&l1=1&l2=2

 Alex455

link 25.05.2020 14:14 
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=50254&l1=1&l2=2&ReplyNum=0&off=29&SearchParts=4&page=10000#found

Тоже полезное обсуждение с вариантами.

 4uzhoj moderator

link 25.05.2020 14:26 
[Aiduza, qp - она]

 Aiduza

link 25.05.2020 14:43 
Это прекрасно.

Get short URL | Pages 1 2 all