DictionaryForumContacts

 Ronny

1 2 3 4 all

link 14.05.2020 14:24 
Subject: OFF: Что нового в индустрии?
Коллеги, приветствую всех.

«Прогулялся» тут по Гуглу в поисках того, что происходит в сфере письменного перевода в последние годы. Так, из интереса… сам пользуюсь простым набором из CAT + словарная оболочка + онлайн-ресурсы + поисковики. Стало любопытно, может, устарел уже я, что-то прорывное народ применяет? :)

Оказалось, что особо и ничего. «Кошки» прирастают в версиях, некоторые ( похоже ) загнулись, другие же стали почти отраслевым стандартом. Превратились в комбайны: там тебе и конкордансер, и элайнер, и работа с термобазой, и QA … Даже поиск по внешним ресурсам внутрь подтягивается. Словари - на любой вкус и цвет, хочешь онлайн, хочешь оффлайн.   Ну а в целом – если не брать большие (Гугл, Амазон) и небольшие ( DeepL) компании, наращивающие зубы своим автопереводчикам с помощью всяких хитрых AI – особо нового и прорывного не увидел.

Качественное развитие пошло, вширь?

Или есть какие новые тренды?

 Erdferkel

link 14.05.2020 14:43 
прочитала вот это:

"там тебе и конкордансер, и элайнер, и работа с термобазой, и QA"

и в очередной раз тихо порадовалась, что вовремя ушла со сцены...

т.к. вот что, например. вылезает в гуголе:

"Коркондансер AntConc: умею создавать корпус текстов для собственных лингвистических исследований", а сайт называется "Мои компетенции - Переводчик по немецкому языку"

вот и всё качественное развитие :-(

 Ronny

link 14.05.2020 14:50 
А что вас удивляет? Корпусы текстов очень давно создаются, это, можно сказать, началА технических средств перевода.

https://en.wikipedia.org/wiki/Concordancer

Есть как отдельные программы. Некоторые мои коллеги очень любят

 Erdferkel

link 14.05.2020 14:58 
меня было удивил "переводчик по немецкому языку", но это вроде теперь стало узусом, как и многое другое на фоне "технических средств перевода"

не обращайте внимание на ворчание пожилого жывотного - просто я привыкла к более штучной, что ли, работе

кстати, ударение не там стоит - нужно начАла, а началА - это глагол :-)

 wise crocodile

link 14.05.2020 15:10 
К сожалению или к счастью прошли те времена, когда системы автоматизированного перевода были темой "смеюсь, падаю под стол". Не за горами время, когда эти роботы станут не менее громко смеяться над нами...

 Perujina

link 14.05.2020 15:24 
Я бы сказала, оно не за горами, а за пологими холмами, а человеческие переводчики усиленно асфальтируют подъездные пути.

 Ronny

link 14.05.2020 15:34 
Erdferkel, спасибо за исправление. Верно.

А вы совсем "ушли"? Или "немножко шьёте"? :)

Что используете в работе? (вопрос может быть ко всем). Программы какие полезные... мне правда интересно.

 Erdferkel

link 14.05.2020 19:59 
я шью только здесь - белыми нитками :-)

 Aiduza

link 14.05.2020 20:08 
Отвечая на вопрос "Что используете в работе?": помимо всего вышеперечисленного, иногда (в зависимости от качества исходника; приветствуются законченные предложения) хорошие результаты дает встроенный в Ворд модуль перевода.

 Монги

link 15.05.2020 6:09 
" «Кошки» прирастают в версиях, некоторые ( похоже ) загнулись, другие же стали почти отраслевым стандартом"

Буду признателен, если поподробнее раскройте.

Какие именно загнулись, а какие стали отраслевым стандартом с вашей точки зрения?

 wise crocodile

link 15.05.2020 6:40 
Георгий, отраслевой стандарт сегодня Смарткат и Мемсорс. Загнулись, ИМХО, все остальные, кроме, может быть, SDL Trados и Wordfast

 Alex455

link 15.05.2020 6:48 
http://www.starspb.ru/index.php/ru/predloshenie/transit-i-po

По отзывам, комфортная ТМ. Но редко применяют в работе в России, насколько я понял.

Ничего нового. Пока натренированный сотнями корпусов эй-ай не будет доступен в открытом для разрабов состоянии, все эти потуги не будут стоить и копейки. "Отраслевой стандарт" - спасибо, поржал. Это примерно то же, что считать Теслу образцом для подражания, а Илона Богом.

 Ronny

link 15.05.2020 6:59 
Пожалуйста, Себастиан! Рад поднять вам настроение!

"Стандарт" здесь надо было, конечно же, закавычить. Просто набило оскомину в каждом втором объявлении о работе читать: знание Trados.  знание Trados.  знание Trados. Наверное, уже синонимом translation memory стало.

Я работаю в DeJaVu, которая может переварить и другие форматы (из других кошек) на входе. Почему я должен привязываться именно к монстру SDL - непонятно. Да и вообще - какая разница, в чём переводчик делает перевод? Лишь бы не на печатной машинке - пересылать и редактировать сложнее...

А вот множественный поиск кто-то использует? Типа  Omni-Lookup (бывший  MultiFultor)? Или Magic Search?  IntelliWebSearch ?

Ronny, есть такая вещь the best wine comes out of an old vessel - она действует всегда. Переводчик может с помощью писчей бумаги и гусиного пера выводить свои продукты на свет, оцифровка аналоговой записи будет сделана другим. Разницы вообще никакой. Но тренды сейчас говорят о том, что все следуют принципу набрать килограмм на пятак, нормальные переводы никому не нужны.

 Erdferkel

link 15.05.2020 7:13 
машинка, кстати, пишущая

неужели уже такая седая древность, что и название забылось? посмотрела в вики:

Пи́шущая маши́на (разг. прост. совр. «печатная машинка»)

интересно послушать на эту тему

https://arzamas.academy/mag/227-kronhaus

 Ronny

link 15.05.2020 7:52 
Она же печатает, а не пишет... поэтому воспринимается так. Подсознательно.

Себастьян, про этот тренд - прямо в бровь! Согласен с вами.

 wise crocodile

link 15.05.2020 8:36 
RonnyИМХО прошли времена, когда везде требовали Традос. Давно мне не попадалось. И, к счастью, участь осваивания этой проги меня миновала.

Себастьян

Разница, на самом деле, огромная. И в скорости, и в качестве. У переводчика с гусиным пером очевидно нет интернета, мультитрана, проверки орфографии и прочих полезностей

 Alex455

link 15.05.2020 8:39 
Разница в пользу пера писца. Ничто не заменит творческий,  гибкий и живой человеческий ум.

 Alex455

link 15.05.2020 8:41 
Я очень извиняюсь за такое сравнение, но это все равно, что использовать определенные аксессуары из секс-шопа вместо "природных". Простите, зато наглядно.

 Монги

link 15.05.2020 8:48 
"Отраслевой стандарт" - спасибо, поржал. Это примерно то же, что считать Теслу образцом для подражания, а Илона Богом."

Да вот на вот основании личного опыта у меня какое-то примерно такое же отношение.

Потому и спросил выше с неким удивлением.

 Ronny

link 15.05.2020 11:43 
Ну, везде - не везде, на хэхэ.ру и проз.ком часто видел в требованиях (Традос, Смарткат и т.п.)

Вон как пишут: " Опыт в использовании MemoQ и Trados будет вашим преимуществом! ".

О как.

 Alex455

link 15.05.2020 12:30 
Я никоим образом не хочу делать рекламу Транзиту. Но тот, кто переходил с Традоса на него, доволен больше (по отдельным отзывам). У нас так нередко бывает: то, что не раскручено, остается вне "тренда".

 Aiduza

link 15.05.2020 12:34 
Я тоже считаю преимуществом опыт использования Trados, потому что сам работаю исключительно с этим ПО, начиная с 2008 года. Но это мой субъективный подход, конечно. В любом случае, если мне понадобится привлечь переводчика для совместной работы над большим проектом, я отдам предпочтение тому, кто знает, как пользоваться Традосом, и у кого он уже установлен.
Работаю в транзитовских продуктах с 2005 года, лучше пока не видел.

 niccolo

link 16.05.2020 3:32 
Я никоим образом не хочу делать рекламу Транзиту. 

С его то ценой на него точно кто-то переходил? Сомнительно. Но транзит XT (вроде) мне тоже когда-то очень нравился....

Пока самой эффективной для работы и простой для (первоначального) изучения считаю Дежу.

По функционалу — MemoQ. Оба данных продукта без проблем работают с файлами Традоса, часто позволяя с ними делать то, что не позволяет сам Традос (регулярно вижу дико удивлённые замечания менеджеров разных западных БП по этому поводу)...

Смарткаты, мемсырцы и прочие онлайн недокошки - просто ущербные для переводчиков, но крайне облегчающие контроль за переводчиками менеджерам БП. Поэтому последние и толкают их всюду (что в принципе помогает им прикрыть собственную ущербность в плане владения функционалом CAT, выбора лучшей CAT с учётом специфики проекта, файлов и т.п.). 

Даже такой стойкий их противник, как Val61, и то сломался.

Для опытного переводчика просто падение производительности при работе с ними будет составлять от минимум 30% до кратных цифр... Про гигабайтные проекты вообще молчу....

В последнее время не вижу развития никакого софта. Профи старой закалки, создававшие софт в 9Х-0Х-е для решения собственных задач, понимавшие эти задачи на уровне профи, ушли.... 2Х-летние сениоры и архитекторы в ИТ компаниях не понимают проблем, для решения которых создавался софт, не понимают принципов его работы из-за того, что не могут разобраться в старом коде, не являются квалифицированными пользователями своих программ, не слушают квалифицированных пользователей программ из-за головокружения от успехов и, следовательно, не способны его реально улучшить — только выдумывают всякие свистоперделки, толку от которых часто очень мало, а из-за добавления багов при этом и вообще больше вреда..... Всё это прекрасно видно по MS, Abbyy, Adobe, производителям САПР, и даже по ущербному офлайновому Мультитрану, а также по массе уже умерших компаний с продуктами нередко лучше тех, которые продолжили жить....

В любом случае, если мне понадобится привлечь переводчика для совместной работы над большим проектом, я отдам предпочтение тому, кто знает, как пользоваться Традосом, и у кого он уже установлен.

Отдавайте лучше предпочтение тому, кто пишет в стиле, близком вам. Смесь Маяковского и Блока в одном стихотворении смотрится ужасно, а исправляется гораздо дольше, чем разные файлы переконвертируются между разными САТ.

Работаю в транзитовских продуктах с 2005 года, лучше пока не видел.

В чем еще вы серьёзно работали хотя бы по году, что так безапелляционно говорите?

 Ronny

link 16.05.2020 5:42 
niccolo, благодарю. Честно и откровенно. Во многом соглашусь с вами.

Но мы сузились - всё к кошкам, кошкам... Это, может быть, основной инструментарий переводчика - но не  единственный же?

Кроме непосредственно перевода по проекту специалист ещё и сопутствующую работу ведёт.  niccolo, насколько я знаю, активный участник сообщества создателей словарей под Lingvo.

Ну и все мы наверняка хорошие глоссарии, словари, стандарты скачиваем, складируем. Раньше какие-то утилиты применялись для terminology extraction, сейчас не знаю (кто использует? полезные?).

Когда-то пытался насобирать корпус старых переводов, типа конкорданса построить... забросил.

А с форматами сложными сейчас как обстоит дело? Типа чертежей в CADах?

Я работал во всяких сортах относительного и абсолютного шлачка, в случае шлачка мне достаточно уже того, что любой продукт, который запилен исключительно под потребности прокладок (LSP), а не под чаяния и ожидания пролетариата, обречен на скатывание в унылое гэ. Основный инструмент пролетариата - руки, перо и бумага. When you've got nothing you've got nothing to lose. Ульяновская школа в свое время проводила опрос (12 или 13 год), который пояснил, что сугубо технический перевод не нужен никому, такой перевод педалировал тов. Шалыт, но он отказался от этой идеи через десяток лет.

После того, как уважаемые лингвисты и горьковчанин Сегалович, работавшие над экстракцией терминологии еще в благодатное время, когда алгоритмы были построены, ушли в лучший мир, можно считать, что экстракция в РФ закрыта за ненадобностью.

Конкордансц нужен только салагам, чтобы их обучать.

 wise crocodile

link 16.05.2020 7:27 
*Смарткаты, мемсырцы и прочие онлайн недокошки - просто ущербные для переводчиков, но крайне облегчающие контроль за переводчиками менеджерам БП.*

Дело вкуса

 Erdferkel

link 16.05.2020 7:28 
"Основный инструмент пролетариата - руки, перо и бумага." - голову забыли
Черепок относится к процессору данных, а не к инструментам.

 Erdferkel

link 16.05.2020 7:49 
в организьме всё взаимосвязано - железка без софта начинает гнить и распадаться :-)

 HolSwd

link 16.05.2020 9:08 
Смарткаты, мемсырцы и прочие онлайн недокошки - просто ущербные для переводчиков, но крайне облегчающие контроль за переводчиками менеджерам БП

n iccolo, я с Вами.

 wise crocodile

link 16.05.2020 9:17 
Разве БП не высчитывают за повторы и fuzzy matches при выполнении перевода в других кошках?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all