DictionaryForumContacts

 Albina Khusniyarova

link 28.04.2020 22:48 
Subject: Содружество Домов Культуры
Доброго времени суток!

Требуется перевести название организации "Содружество Домов Культуры". 

Организация получила такое название ввиду того, что включает в себя пять домов культуры, которые юридически все являются одним учреждением.

Подскажите, правильно ли будет перевести как Commonwealth или Association?

В чем принципиальная разница этих двух понятий?

 Val61

link 28.04.2020 22:53 

 Albina Khusniyarova

link 28.04.2020 22:57 
Хорошо, #спасибовикипедии.Переводя association, не введем ли мы "ambiguity", ведь часто ассоциация состоит из разных учреждений, а здесь речь идёт об одном?

 Val61

link 28.04.2020 23:01 
Ну, напишите Alliance, например, или, там, Union. Еще синонимов поищите.

 Albina Khusniyarova

link 28.04.2020 23:05 
Так, а сам ДК = cultural centre? Union of Cultural Centres?    sounds a bit awkward, IMHO

 Val61

link 28.04.2020 23:14 
Прежде всего, не cultural, а culture. И culture ли вообще или же какой-нибудь там recreation. Да и Center он, или House, или Club какой-нибудь, или еще как - это на ваш вкус, реалия местная, строго правила нет.

Какие-то аналоги подобных заведений в англоязычных странах имеются, но тоже называются с тем или иным местечковым привкусом.

Лично мне the house of culture кажется вполне годным. The "Poi & Tantsui" Culture Houses Union... Я бы дальше и не парился. Тоже мне, очаг цивилизации.

 Albina Khusniyarova

link 28.04.2020 23:18 
Вот и я думаю, что в контексте сельских ДК culture centre уж слишком помпезно. (facepalm)Сама чаще всего прибегаю как переводу the House of Culture, однако, мультитран его даже не предлагает, что смутило.

 Val61

link 28.04.2020 23:21 
Мультитран много чего предлагает или не предлагает. Я уже устал говорить переводчикам, что Мультитран это лишь справочное пособие для первичного ориентирования в лексике, но никак не истина в последней инстанции.

Самое страшное, что мне приходится слышать от переводчика: "А так в Мультитране". Хуже может быть лишь "А так Promt переводит".

 Albina Khusniyarova

link 28.04.2020 23:35 
))) просто в большинстве случаев здесь почти всё есть)PS промт хоть не лингво) доброй ночи! и спасибо!!!

 4uzhoj moderator

link 29.04.2020 17:15 
Добавил House of Culture, пусть будет

 Amor 71

link 29.04.2020 17:27 
Рунглишем попахивает. 

После падения коммунистических правительств в ряде стран (Германия, Чехия) стали отказываться от термина, ассоциируемого с предыдущей эпохой. Дома культуры переименовывали в культурные центры, концерт-холлы, дворцы конгрессов. 

Cultural center

The University  Cultural Center Association  (UCCA) is a consortium of more than 60 organizations that have come together to enhance and celebrate the cultural ..

 Val61

link 29.04.2020 17:44 
Amor 71 29.04.2020 20:27   Рунглишем попахивает. 

А это рунглиш и есть. И, имхо, и должен им оставаться. Намеренно. Потому, что ДК в райцентре в российской глубинке и  Cultural Center где-нибудь в Дрездене это очень-очень не одно и то же.

 4uzhoj moderator

link 29.04.2020 20:10 
Согласен. Некоторые вещи (в соотв. контекстах) должны переводиться пословно.

 Amor 71

link 29.04.2020 21:21 
Однако, какой-нибудь крымско-татарский культурный центр в Бруклине далеко не дрезденская оперфилармония. Бывает культур, а бывает мультур.

 Amor 71

link 29.04.2020 21:23 
Чем это не определение дома культуры?

A cultural center or cultural centre is an organization, building or complex that promotes culture and arts. Cultural centers can be neighborhood community arts organizations, private facilities, government-sponsored, or activist-run.

 Val61

link 30.04.2020 0:11 
какой-нибудь крымско-татарский культурный центр в Бруклине

Так то в Бруклине. Я же и написал выше, что сие есть дело сугубо местечковое.

 

You need to be logged in to post in the forum