|
link 17.04.2020 11:42 |
Subject: the last heartbeat of my definite childhood Здравствуйте!Помогите перевести, пожалуйста, выражения "the last heartbeat of my definite childhood" и "the last heartbeat of my childhood" Вот контекст: "It would remain true that there would be such a thing as the last heartbeat of my childhood, or at any rate the last heartbeat of my definite childhood, and that seems as crazy as the idea that the predicate 'child' divides the universe into a set and its complement within the universal set". Заранее всех благодарю! |
последний момент, в который закончилось мое детство; или в любом случае отсчета времени самый последний момент, в который уже точно закончилось мое детство |
"в который уже точно закончилось мое детство" зд. надо отразить "определенный" - definite напр.- определенно закончилось эта фраза из книги "Неопределенность" (теория логики) и там на разные лады определенно/неопределенно склоняется |
|
link 17.04.2020 14:51 |
paderin leka11 Спасибо за советы! Помогите, пожалуйста, перевести все предложение целиком, если вас это не затруднит, конечно! |
сохранялась бы достоверность в том, что существовало такое понятие, как последний момент, в который закончилось мое детство, или, по крайней мере, самый последний момент, в который уже точно закончилось мое детство; это выглядит так же чрезвычайно безумно, как мысль о том, что предикат "детский возраст" подразделяет универсальное множество на последовательность элементов и дополняет такую последовательность в пределах универсального множества; т.е. задача, которая должна быть решена автором, находится в точке начала отсчета, в построении системы координат времени |
не претендую на точность, в логике особые термины, надо копаться как вариант - вместе с с пред. предложением- (Мы не можем согласиться с тем, что в этом случае можно провести некую четкую границу). Если бы она была, то было бы верным предположить, что существует такая вещь, как последний момент, в который закончилось мое детство, или в любом случае последний момент, в который определенно закончилось мое детство, и это представляется настолько же безумным (?), как и идея о том, что предикат "ребенок" разделяет множество ( ?) на set (?) и дополнение к нему в рамках универсального множества (?) |
источник - http://clck.ru/N2rHx |
last heartbeat - последний вздох |
|
link 17.04.2020 16:23 |
уточнение кас. "universe into a set and its complement within the universal set" затруднение вызывало universe и universal set - это, как выясняется одно и то же см. "Universal Set : A universal set , sometimes called the universe ,..." т.о. поправка к переводу - "... разделяет универсальное множество на множество и дополнение к нему в рамках этого универсального множества" из определения - ".... Разность между универсальным множеством U и множеством A называется дополнением множества A ...." |
здесь как-то очень к месту бессмертный афоризм Козьмы Пруткова: Где начало того конца, которым оканчивается начало? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |