DictionaryForumContacts

 vitaly1111

link 17.04.2020 11:42 
Subject: the last heartbeat of my definite childhood
Здравствуйте!

Помогите перевести, пожалуйста, выражения "the last heartbeat of my definite childhood" и "the last heartbeat of my childhood"

Вот контекст:

"It would remain true that there would be such a thing as the last heartbeat of my childhood, or at any rate the last heartbeat of my definite childhood, and that seems as crazy as the idea that the predicate 'child' divides the universe into a set and its complement within the universal set".

Заранее всех благодарю!

 paderin

link 17.04.2020 13:26 
последний момент, в который закончилось мое детство; или в любом случае отсчета времени самый последний момент, в который уже точно закончилось мое детство

 leka11

link 17.04.2020 14:23 
"в который уже точно закончилось мое детство"

зд. надо отразить "определенный"  -  definite 

напр.- определенно закончилось 

эта фраза из книги "Неопределенность" (теория логики)

и там на разные лады определенно/неопределенно склоняется

 vitaly1111

link 17.04.2020 14:51 
paderin leka11

Спасибо за советы!

Помогите, пожалуйста, перевести все предложение целиком, если вас это не затруднит, конечно!

 paderin

link 17.04.2020 15:16 
сохранялась бы достоверность в том, что существовало такое понятие, как  последний момент, в который закончилось мое детство, или, по крайней мере, самый последний момент, в который уже точно закончилось мое детство; это выглядит так же чрезвычайно безумно, как мысль о том, что предикат "детский возраст" подразделяет универсальное множество на последовательность элементов и дополняет такую последовательность в пределах универсального множества; т.е. задача, которая должна быть решена автором, находится в точке начала отсчета, в построении системы координат времени

 leka11

link 17.04.2020 15:26 
не претендую на точность, в логике особые термины, надо копаться

как вариант - 

вместе с с пред. предложением- (Мы не можем согласиться с тем, что в этом случае можно провести некую четкую границу). Если бы она была, то было бы верным предположить, что существует такая вещь, как  последний момент, в который закончилось мое детство, или в любом случае  последний момент, в который определенно закончилось мое детство, и это представляется настолько же безумным (?), как и идея о том, что предикат "ребенок" разделяет множество  ( ?) на  set  (?) и дополнение к нему в рамках  универсального множества (?)

 leka11

link 17.04.2020 15:30 
источник - http://clck.ru/N2rHx

 Amor 71

link 17.04.2020 16:22 
last heartbeat - последний вздох

 vitaly1111

link 17.04.2020 16:23 
paderin leka11 Спасибо большое за версии перевода!

 leka11

link 17.04.2020 20:13 
уточнение кас. "universe into a set and its complement within the universal set"

затруднение вызывало  universe и  universal set - это, как выясняется одно и то же 

см.

"Universal Set : A  universal set , sometimes called the  universe ,..."

т.о. поправка к переводу -  

"... разделяет универсальное множество  на   множество     и дополнение к нему в рамках  этого универсального множества"

из определения - 

".... Разность между универсальным  множеством  U и  множеством  A называется  дополнением   множества  A ...."

 Erdferkel

link 17.04.2020 20:37 
здесь как-то очень к месту бессмертный афоризм Козьмы Пруткова:

Где начало того конца, которым оканчивается начало?

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum