DictionaryForumContacts

 Victoria_Kit

link 9.04.2020 20:26 
Subject: esoteric corner
Помогите правильно перевести выделенную фразу:

The exceptionless negative moral norms (no enslavement, no torture, no intentional killing and the like) are the ligaments of any proper conception of a universal common good. These absolute moral norms are not deliverances from some esoteric corner of natural law theory.

Мой набросок в котором сомневаюсь: Эти абсолютные моральные нормы не являются избавлением от некоего эзотерического угла теории естественного права.

 Erdferkel

link 9.04.2020 20:43 
интуитивно :-)

... не являются выходом из того или иного эзотерического закоулка теории естественного права?

 Victoria_Kit

link 9.04.2020 21:04 
Спасибо)

 Amor 71

link 9.04.2020 21:21 
Прошу обратить внимание на "from СОМЕ esoteric corner". Я слышу пренебрежение и сарказм. Мужик не любит естественное право.

These absolute moral norms are not deliverances from some esoteric corner of natural law theory.

Эти абсолютные моральные нормы не являются изречениями, доносящимися из потемков теории естественного права.

Виктория, "The exceptionless negative moral norms" означает "The moral norms that are negative without exception". В вашем переводе это пропало совсем.

 Amor 71

link 9.04.2020 21:22 
pardon me. "from "SOME".

 Victoria_Kit

link 9.04.2020 21:51 
Благодарю!

 leka11

link 10.04.2020 6:07 
"deliverances" здесь  истины/постулаты/и проч.

имхо

см. пример -  "The  deliverances   of   faith " -- revealed truths about God..."

как вариант - 

Эти абсолютные моральные нормы не являются постулатами, проистекающими из ......

Виктория, возможно, пригодятся след. ссылки - 

http://studwood.ru/1477065/pravo/sootnoshenie_estestvennogo_prava_morali

http://studref.com/398374/filosofiya/negativnaya_etika

http://studbooks.net/920422/filosofiya/otritsatelnye_imperativy_morali

 leka11

link 10.04.2020 6:55 
+

как мне кажется,  esoteric (corner) - лучше заключить в кавычки

- "эзотерические" дебри

 paderin

link 10.04.2020 7:36 
дебри или тупик, если прибегнуть к мистификации

 leka11

link 10.04.2020 7:54 
"тупик" может предполагать, что дальше двигаться некуда))). а это утверждать мы не можем

 Рина Грант

link 10.04.2020 18:30 
Даже не дебри, а откровения скорее - "эзотерические откровения" (deliverances), потому что тут именно сарказм, он противопоставляет, что данный принцип моральных норм логично проистекает из идеи общего блага, а не является каким-то там высосанным из пальца эзотерическим откровением теории естественного права.

 leka11

link 10.04.2020 19:39 
"не дебри, а откровения"

у аскера в тексте  - "deliverances from some esoteric corner"

в предлагаемом  мною    варианте  "дебри/" относились к " corner", а к " deliverances"  - "истины/постулаты"

 

You need to be logged in to post in the forum