DictionaryForumContacts

 koronid

link 5.04.2020 19:47 
Subject: to stay eligible
Один из абзаев текста о дисиплине баскетболиста (американского): 

Go to Class: We are here to get an education first and foremost. The fact of the matter is that making it to the next level to play a sport is achievable, but it is very difficult. Even those who do make it to the next level have to pass classes to stay eligible. With that in mind, we must make sure that we take care of our work in the classroom. I feel that it is very important for athletes, or any leader of an extra curricular activity to be leaders in the classroom, as well as the event they are in. Being an athlete is a privilege, and one must take a lot of responsibility along with that.

Примерный перевод:

Учитесь: мы здесь, в образовательном учреждении, прежде всего, для того, чтобы получить образование. Дело в том, что выйти на следующий уровень образования, занимаясь спортом, можно, но это очень сложно. Даже те, кто действительно добирается до следующего уровня, должны проходить курсы, чтобы остаться в списке кандидатов. Имея это в виду, мы должны быть уверены, что мы заботимся о нашей работе в классе. Я считаю, что очень важно, чтобы спортсмены или любой руководитель внеклассной деятельности были лидерами в классе, а также в том событии, в котором они участвуют. Быть спортсменом - это привилегия, и вместе с этим нужно брать на себя большую ответственность.

Вопрос к тем, кто знает систему американского образования: Если подчеркнутое предложение переведено верно, то что за лист кандидатов, какие курсы надо проходить (я понимаю так, чтобы набрать дополнительные баллы)?  

Если я понял и перевел текст неправильно, то жду правду-матку суровую, прямо в глаза.

С уважением.

 SirReal moderator

link 5.04.2020 19:52 
речь идет об удовлетворении требованиям к студентам, желающим выступать за свой университет

http://www.ncaa.org/about/student-athlete-eligibility

 SirReal moderator

link 5.04.2020 19:55 
что касается Вашего перевода, бросилось в глаза "класс". по-русски студенты занимаются обычно не в классе, а в аудитории, а ходят на лекции и "пары". но обычно про учебу и занятия так не говорят. подумайте, поищите подходящие русские выражения, которые бы помогли тексту не восприниматься как перевод.

 koronid

link 5.04.2020 20:22 
Благодарю за сообщения. Вот еще вариант перевода, оцените:

Учитесь: мы здесь, в образовательном учреждении, прежде всего, для того, чтобы получить образование. Дело в том, что выйти на следующий уровень образования, занимаясь спортом, можно, но это очень сложно. Даже те, кто действительно добирается до следующего уровня, должны проходить курсы, чтобы остаться в списке кандидатов. Имея это в виду, мы должны заботиться о нашей учебе . Я считаю, что очень важно, чтобы спортсмены были лидерами и в учебе, и в том виде спорта, которым они занимаются. Быть спортсменом - это привилегия, и вместе с этим нужно брать на себя большую ответственность.

 koronid

link 5.04.2020 20:37 
курсы = факультативы? список кандидатов - на спортивную стипендию?

 User

link 5.04.2020 20:56 
...успешно проходить курс обучения, для того чтобы  соответствовать/отвечать [предъявляемым] требованиям/критериям. First and foremost - прежде всего и главным образом. 

 4uzhoj moderator

link 5.04.2020 22:10 
Правда-матка: вы следуете за грамматическими конструкциями и лексикой английского текста, в результате у вас и текст несвязный, и по стилю разнобой, и логические акценты расставлены неверно.

А вам нужно, грубо говоря, "пересказать максимально близко к тексту", т. е. в выражениях, привычных уху русскоговорящего читателя - об этом же написал и коллега SirReal. Например: 

With that in mind, we must make sure that we take care of our work in the classroom.

Имея это в виду, мы должны заботиться о нашей учебе ⇒ Нужно помнить об этом и не забывать об учебе / уделять внимание учебе / работе на парах...

I feel that it is very important for athletes, or any leader of an extra curricular activity to be leaders in the classroom, as well as the event they are in.

Я считаю, что очень важно, чтобы спортсмены были лидерами и в учебе, и в том виде спорта, которым они занимаются. ⇒  По-моему, важно, чтобы спортсмен или тот, кто занимается чем-то еще помимо занятий, был примером для других не только в своем деле, но и в учебе.

Мы здесь, в образовательном учреждении, прежде всего, для того, чтобы получить образование. ⇒ В вуз или колледж поступают в первую очередь затем, чтобы получить образование.

Также максимально избегайте переноса притяжательных местоимений в перевод. Там, где без которых не обойтись, по возможности заменяйте "мой", "твой", "ваш" и т. д. на "свой"

 4uzhoj moderator

link 5.04.2020 22:11 
* Там, где без которых не обойтись ⇒ Там, где без этого не обойтись

 Amor 71

link 5.04.2020 22:46 
///Дело в том, что выйти на следующий уровень образования, занимаясь спортом///

the next level to play a sport - здесь спортивный уровень, а не образования.

 4uzhoj moderator

link 5.04.2020 22:59 
Иными словами, спорт не отменяет необходимости учиться.

 4uzhoj moderator

link 5.04.2020 23:08 
список кандидатов - на спортивную стипендию?

Еще раз прочтите то, что вам написал SirReal в 5.04.2020 22:52.

to stay eligible ⇒ чтобы не потерять/и дальше иметь возможность выступать за свой коледж/университет

...успешно проходить курс обучения, для того чтобы соответствовать/отвечать [предъявляемым] требованиям/критериям

Это не официальный текст, к чему здесь эти канцеляризмы?

First and foremost - прежде всего и главным образом

Это кому как.

 koronid

link 6.04.2020 11:46 
Всем спасибо. Ваши советы принял к сведению. Справедливости ради скажу: Я стараюсь.

4uzhoj 6.04.2020 1:10   Правда-матка: вы следуете за грамматическими конструкциями и лексикой английского текста, в результате у вас и текст несвязный, и по стилю разнобой, и логические акценты расставлены неверно. А вам нужно, грубо говоря, "пересказать максимально близко к тексту", т. е. в выражениях, привычных уху русскоговорящего читателя - об этом же написал и коллега SirReal. 

to 4uzhoj: Посмотрите, если не трудно, еще один абзац этой статьи, в моем переводе - я на верном пути?

Текст: 

Be on time: I feel that in order to have any successful organization , one must have a complete group effort to be on time. This includes but is not limited to, team meetings, practices, games and so on. If people are late, in the long run the whole team suffers, as that is time lost from something important that we are doing. It is understood, that some situations are unavoidable, in those circumstances, a coach needs to be notified ahead of time, so that adjustments can be made. It is important that all members of any organization work the entire time they are instructed to.

Перевод:

Не опаздывайте: мне кажется, что для того, чтобы любая команда была успешной, нужно чтобы все ее участники прилагали усилия к тому, чтобы не опаздывать. Это требование относится и к командным встречам, и к тренировкам, и к играм и т.д., но ими перечень не ограничивается. Если игроки опаздывают, то, в итоге, страдает вся команда, теряя что-то важное, что можно было бы сделать в это время. Понятно, что некоторые ситуации неизбежны, в этих обстоятельствах тренера нужно заранее уведомить, чтобы можно было внести коррективы. Очень важно, чтобы все игроки любой команды тренировались “от звонка до звонка”.

С уважением.

 4uzhoj moderator

link 6.04.2020 17:36 
В целом уже лучше, как по мне.

Только каким образом у вас "all members of any organization work" превратилось в "игроки любой команды тренировались"?

 koronid

link 6.04.2020 18:31 
Только каким образом у вас "all members of any organization work" превратилось в "игроки любой команды тренировались"? 

Ну, разговор о спорте, о спортсменах, в спорте организация, как правило - это команда, а участники команды - это игроки, работа игрока - тренировка, как-то так. По-другому получается достаточно коряво, мне кажется...

Спасибо за добрые слова. С уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum