DictionaryForumContacts

 athlonusm

link 2.04.2020 10:45 
Subject: baseline visit following 3 weeks of treatment clin.trial.
Secondary efficiency endpoints

Frequency of relief or resolution of vaginal dryness and other vaginal atrophy symptoms (dyspareunia, itching, burning, disuria) designated during baseline visit following 3 weeks of treatment.

Правильно ли выделенную фразу переводить как визит исходного уровня после 3 недель лечения?

Дальше сказано:

Products’ efficiency was assessed on Day 22 using quantitative parameter, degree of cytological maturation of the cells... Degree of cytological maturation was assessed during inclusion in the study and on Day 22...

Разве этот визит не делают во время включения в исследование? Может быть, там and забыли (baseline visit and following 3 weeks)?

 User

link 2.04.2020 12:06 
Я бы перевёл как "контрольный визит после трёх недель лечения".

 leka11

link 2.04.2020 14:56 
"Может быть, там and забыли (baseline visit and following 3 weeks)" - вряд ли

 leka11

link 2.04.2020 15:01 
хотя может быть Вы и правы, текст не очень удачно сформулирован

в сети встретилось - " Baseline and follow-up ...examinations"

 10-4

link 2.04.2020 19:51 
визит = посещение врача

 snusmumric

link 2.04.2020 20:00 
Возможно так:

vaginal dryness and other vaginal atrophy symptoms (dyspareunia, itching, burning, disuria) БЫЛИ designated during baseline visit

Frequency of relief or resolution - это secondary efficiency endpoint, и эта frequency была определена  following 3 weeks of treatment

 leka11

link 2.04.2020 21:21 
+1

Frequency of relief or resolution of .... symptoms ....  designated during baseline visit following 3 weeks of treatment

то, что первоначально жирным шрифтом было отмечено " baseline visit following 3 weeks of treatment",  внесло некую путаницу))))

 athlonusm

link 3.04.2020 11:30 
Теперь понятно. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum