Subject: baseline visit following 3 weeks of treatment clin.trial. Secondary efficiency endpointsFrequency of relief or resolution of vaginal dryness and other vaginal atrophy symptoms (dyspareunia, itching, burning, disuria) designated during baseline visit following 3 weeks of treatment. Правильно ли выделенную фразу переводить как визит исходного уровня после 3 недель лечения? Дальше сказано: Products’ efficiency was assessed on Day 22 using quantitative parameter, degree of cytological maturation of the cells... Degree of cytological maturation was assessed during inclusion in the study and on Day 22... Разве этот визит не делают во время включения в исследование? Может быть, там and забыли (baseline visit and following 3 weeks)? |
Я бы перевёл как "контрольный визит после трёх недель лечения". |
"Может быть, там and забыли (baseline visit and following 3 weeks)" - вряд ли |
хотя может быть Вы и правы, текст не очень удачно сформулирован в сети встретилось - " Baseline and follow-up ...examinations" |
визит = посещение врача |
|
link 2.04.2020 20:00 |
Возможно так: vaginal dryness and other vaginal atrophy symptoms (dyspareunia, itching, burning, disuria) БЫЛИ designated during baseline visit Frequency of relief or resolution - это secondary efficiency endpoint, и эта frequency была определена following 3 weeks of treatment
|
+1 Frequency of relief or resolution of .... symptoms .... designated during baseline visit following 3 weeks of treatment то, что первоначально жирным шрифтом было отмечено " baseline visit following 3 weeks of treatment", внесло некую путаницу)))) |
Теперь понятно. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |