Subject: Помогите перевести фразу: It eased my nerves and imposed no pollution Всем доброго времени суток.Помогите перевести фразу: It eased my nerves and imposed no pollution Контекста нет. Правда нет :( Мне дали набор из 100 фраз, вообще без конЬтекста, от слова совсем :( Проинструктировали быть как можно ближе к английскому тексту и чтобы количество слов в переводе точно соответствовало количеству в источнике! У меня какая-то белиберда получается: Это успокоило мои нервы и не вызвало загрязнения... Смысла не вижу. Помогите пожалуйста :) Заранее благодарен. |
что за фразы-то в общем и целом? т.к. еще ближе к английскому можно и так перевести (даже с некоторым смыслом): Это успокоило мои нервы и не вызвало поллюции :-) |
Erdferkel я с Вами категорически согласен, сам в шоке. Вот для примера даю несколько фраз они все в столбик :) A friend of mine has a good truck. He was a policeman in a local club. Needing more income, he took a a weekend job. It eased my nerves and imposed no pollution. Salt is the only special ingredient you need. The lovable man is not a mama’s boy. I’m delighted to do favors for my friends. Well, you have to trust in your organization. |
если рассматривать все же тему загрязнения))), фраза составлена некорректно поиск на "impose pollution" дает следующее - impose pollution caps/costs/tax/charges/etc. |
чтобы количество слов в переводе точно соответствовало количеству в источникеА в следующий раз вас проинструктируют в русскую рулетку играть перед началом перевода каждого предложения, вы тоже будете такие инструкции выполнять? Не понимаю, насколько должно быть всё плохо в жизни, чтобы брать такие идиотские задания. Или за это платят 1000 рублей за строчку? Ну да ладно, личное дело каждого... Это ведь упражнение наверняка какое-то, домашка. И в данном случае проверяют, как вы переведете слово It. Главное не перевести его как "оно" или "это" (как вы и сделали). Мне стало спокойнее, и даже осадка не осталось. |
Эти предложения взяты из исследования на предмет Intelligibility of dysarthric speakers. Две группы "подопытных" (одни с развитыми навыками распознавания неразборчивой речи, другие без таковых) прослушивают набор не связанных между собой предложений и записывают, что слышат. Потом результат сравнивают. То есть это не предназначено для передачи смысла на другой язык. Так что в принципе можно переводить как попало. |
Благодарю Вас AsIs :) За это платят 0.07 американских рубасов за слово. Это потянет в 1000 рублей за строчку? :) |
А... Ну это меняет дело, согласен. Был не прав) |
❝То есть это не предназначено для передачи смысла на другой язык. Так что в принципе можно переводить как попало.❞ Если кто-то играл в игру The Neverhood в русской локализации от студии "Дядюшки Рисёч", то должен вспомнить длиннющий коридор с исписанными стенами... |
Не знаю, что так "eased my nerves", но, по-видимому, ничего не стоило этого добиться. (работа была непыльная -imposed no pollution) |
даже не вспотел :-) |
You need to be logged in to post in the forum |