DictionaryForumContacts

 ochernen

link 7.03.2020 7:46 
Subject: Помогите перевести фразу: It eased my nerves and imposed no pollution
Всем доброго времени суток.

Помогите перевести фразу: It eased my nerves and imposed no pollution

Контекста нет. Правда нет :( Мне дали набор из 100 фраз, вообще без конЬтекста, от слова совсем :(

Проинструктировали быть как можно ближе к английскому тексту и чтобы количество слов в переводе точно соответствовало количеству в источнике!

У меня какая-то белиберда получается:

Это успокоило мои нервы и не вызвало загрязнения...

Смысла не вижу. Помогите пожалуйста :)

Заранее благодарен.

 Erdferkel

link 7.03.2020 8:00 
что за фразы-то в общем и целом?

т.к. еще ближе к английскому можно и так перевести (даже с некоторым смыслом):

Это успокоило мои нервы и не вызвало поллюции

:-)

 ochernen

link 7.03.2020 8:04 
Erdferkel я с Вами категорически согласен, сам в шоке. Вот для примера даю несколько фраз они все в столбик :)

A friend of mine has a good truck.

He was a policeman in a local club.

Needing more income, he took a a weekend job.

It eased my nerves and imposed no pollution.

Salt is the only special ingredient you need.

The lovable man is not a mama’s boy.

I’m delighted to do favors for my friends.

Well, you have to trust in your organization.

 leka11

link 7.03.2020 9:24 
если рассматривать все же тему загрязнения))), фраза составлена некорректно

поиск на "impose pollution" дает следующее -

impose pollution  caps/costs/tax/charges/etc.

 AsIs

link 7.03.2020 12:28 
чтобы количество слов в переводе точно соответствовало количеству в источникеА в следующий раз вас проинструктируют в русскую рулетку играть перед началом перевода каждого предложения, вы тоже будете такие инструкции выполнять? Не понимаю, насколько должно быть всё плохо в жизни, чтобы брать такие идиотские задания. Или за это платят 1000 рублей за строчку? Ну да ладно, личное дело каждого...

Это ведь упражнение наверняка какое-то, домашка. И в данном случае проверяют, как вы переведете слово It. Главное не перевести его как "оно" или "это" (как вы и сделали).

Мне стало спокойнее, и даже осадка не осталось.    

 AsIs

link 7.03.2020 12:49 
Эти предложения взяты из исследования на предмет Intelligibility of dysarthric speakers. Две группы "подопытных" (одни с развитыми навыками распознавания неразборчивой речи, другие без таковых) прослушивают набор не связанных между собой предложений и записывают, что слышат. Потом результат сравнивают.

То есть это не предназначено для передачи смысла на другой язык. Так что в принципе можно переводить как попало.

 ochernen

link 7.03.2020 14:35 
Благодарю Вас AsIs :) 

За это платят 0.07 американских рубасов за слово. Это потянет в 1000 рублей за строчку? :)

 AsIs

link 7.03.2020 14:54 
А... Ну это меняет дело, согласен. Был не прав)

 4uzhoj moderator

link 7.03.2020 17:39 
То есть это не предназначено для передачи смысла на другой язык. Так что в принципе можно переводить как попало.

Если кто-то играл в игру The Neverhood в русской локализации от студии "Дядюшки Рисёч", то должен вспомнить длиннющий коридор с исписанными стенами...

 Amor 71

link 7.03.2020 21:37 
Не знаю, что так "eased my nerves", но, по-видимому, ничего не стоило этого добиться. (работа была непыльная -imposed no pollution)

 Rus_Land

link 7.03.2020 22:20 
даже не вспотел :-)

 

You need to be logged in to post in the forum